Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: A bocsánatkérés (Die Bitte um Verzeihung Magyar nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja

Die Bitte um Verzeihung (Német)

Es schneidet mir deine Bitte

„Verzeihe mir“, ins Herz hinein.

Daß ich viel lieber durchlitte

Das, was verziehen will sein.

Und möchte selber nicht missen

Die Liebe, die mein Falschtun rügt.

Weil eins von zwei Gewissen

Uns beiden doch nicht genügt.

Verziehen ist. — Verzeihe

Nun du! Du hast zu viel geweint.

Und segeln wir fromm ins Freie.

Da wieder die Sonne scheint.



FeltöltőTauber Ferenc
Kiadóhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/1553-die-bitte-um-verzeihung-ringelnatz.html
Az idézet forrásahttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/1553-die-bitte-um-verzeihung-ringelnatz.html

A bocsánatkérés (Magyar)

Fohászod, a „Bocsáss meg!“

mélyen a szívembe váj.

Sokkal inkább szenvedek

Attól, mi oldozást vár.

És híjával én se legyek

Cselt büntető szerelemnek.

Lelkiismeretből csak egy

Nem lesz elég mindkettőnknek.

A bocsánat — tőled jöjjön!

Hagyd a könnyek záporát,

Vitorlaként közös öröm,

S nap sugara járjon át!



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap