Es lebte an diskretem Orte ... (Német)
Es lebte an diskretem Orte Ein Stückchen Seife, bester Sorte, In einem Porzellanbehälter. Das ward mit jedem Tage älter. Weil es mit Moschusduft durchhaucht, Ward es vom Menschen gern gebraucht. Einstmals – das wann und wie ist schnuppe – Geriet es in die Erbsensuppe. Der Mensch benahm sich miserabel. Er stach die Seife mit der Gabel, Beroch sie roh und rief: »Pfui, Spinne!« Da schwanden ihr vor Angst die Sinne. |
A csupaillem helyen árva... (Magyar)
A csupaillem helyen árva Szappan lakott, de príma márka: Egy porcelántartó ölén ült. És napról-napra egyre vénült. Pézsmaillat hatotta át, Az Ember őt szerette hát. Egyszer — a hol-t s mikor-t ne lesse! — Bekerült a borsólevesbe. A Tag, a jóérzést leküzdve, A szappant villahegyre tűzte, Megszaglá s felordíta: „Pók! Pók!” A szappan elájult azonmód.
|