Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: Egyoldalú lefegyverkezés (Gladderadatsch Magyar nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Gladderadatsch (Német)

Es hatte ein Igel sich geckenhaft und blasiert
Am ganzen Körper von oben bis unten rasiert,
Weil er abstechen wollte.
Stach wirklich auch ab. Da nahte ein Fuchs.
Worauf der Igel sich igelartig zusammenrollte.
Aber der Fuchs verschluckte ihn flugs.
Igel bat Fuchsen, ihn doch wieder auszubrechen;
Er sei ein Igel und könnte empfindlich stechen.
Und mittelst bauchrhetorischer Worte
Sprach der Fuchs: »Sie müssen verzeihn;
Ich hielt Sie für ein kindliches Schwein,
Werde nun aber sofort Sie befrein.
Wenn ich bitten darf – durch die Hinterpforte.«
Der Igel gab keinem Laut
Mehr von sich. Er war schon verdaut.
   
   
   
(1920)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Egyoldalú lefegyverkezés (Magyar)

Egy sün, hogy kövessen jövő divatot,
Tetőtől talpig megnyiratkozott,
Hogy ilymódon kitűnjék,
S lett is kitűnő. Jött egy rókakoma.
A sünt labdává gömbölyitette a sünszerü sünség,
Mégsem lett más, mint rókalakoma.
Kérte a rókát, hogy, jaj, hányja vissza;
Ha nem, tüskés sünsége levét megissza.
És hasbeszélt a róka, hasára hajtón.
Így szónokolt: „Bocsánatot,
Azt hiszem, csak kopasz malac van ott,
De szabadon engedem én eme tűmanót.
Parancsoljon kifáradni a hátsó ajtón.”
A sün ezt nem véste eszébe,
Mert meg volt már emésztve.
   
   
   
(V.ö. Wilhelm Busch: Bewaffneter Friede — Békésen, de fegyveresen.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap