Segelschiffe (Német)
Sie haben das mächtige Meer unterm Bauch Und über sich Wolken und Sterne. Sie lassen sich fahren vom himmlischen Hauch mit Herrenblick in die Ferne.
Sie schaukeln kokett in des Schicksals Hand Wie trunkene Schmetterlinge. Aber sie tragen von Land zu Land Fürsorglich wertvolle Dinge.
Wie das im Wind liegt und sich wiegt, Tauwebüberspannt durch die Wogen, Da ist eine Kunst, die friedlich siegt, Und ihr Fleiß ist nicht verlogen.
Es rauscht wie Freiheit. Es riecht wie Welt. – Natur gewordene Planken Sind Segelschiffe. – Ihr Anblick erhellt Und weitet unsre Gedanken. Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | www.ringelnatz.net/ringelnatz-gedichte/#barren |
|
Vitorlás (kereskedelmi) hajók (Magyar)
Ring hasuk alatt nagy óceán,
Csillag meg felhő jár felettük.
Hajtja őket fuvallat s orkán,
Távoli szép cél előttük.
Ringnak, hintáznak a sorsnak tenyerén,
Mint az ittasult szép lepke,
Ám de mind visz a fedélzetén
Szorgosan kincseket messze.
Szálltak, hogy ha szél süvöltött,
Néha harmatos ködben úsztak,
Itten egy művészet békésen győzött,
Tény s szorgalom nem hazudnak.
Zúg szabadság. Föld érzi illatát. –
Ők a világ része lettek,
S hozta vitorlás eszmék sugarát,
Mik a Földön elterjedtek.
|