Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: Világot megváltó információcserebere (Weltverkehr Magyar nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Weltverkehr (Német)

   
Horch! Eine Stimme aus dem Radio rief:
»Ich bin der unbekannte Fisch Plattunde.
Ich lebe auf dem Meeresgrunde
So schätzungsweise fünfzehntausend Meter tief.
Ihr Menschen hört, ich möchte gar zu gern
Einmal den Flieger Udet kennenlern.«

In einer Höhe von genau zwölftausend
Elfhundert Metern durch die Lüfte sausend,
Erwiderte Herr Udet so:
»Mein lieber, unbekannter Fisch im Meere,
Ich habe Ihren Wunsch vernommen.
Auch ich ersehne ein Zusammenkommen.
Auf meiner Seite wäre ja die Ehre.
Bestimmen Sie per Radio
Nur bitte wann? und wie? und wo?«

Kaum war dies Zwiegespräch gesprochen,
So ward das Meeresspiegelglas
Von einem kleinen Fisch durchbrochen,
Der eine Fliege schnappte und sie fraß.
   
   
  
(1928)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/ lustige_gedichte/index.php?fnr=353

Világot megváltó információcserebere (Magyar)

Egy hang a rádióból: „Figyelem!
Az ismeretlen hal beszél, a Széllet.
Legfenekén a tengereknek élek
Kábé tizenötezer méternyire lenn.
Szeretném megismerni, emberek,
Udetet, a legnagyobb légi egyedet.”

Egy pontosan tizenháromezernyi méter
Magasságból így válaszolt az éter
Hullámán Udet úr és a légi hajó:
„Kedves bár ismeretlen halfelebarátom,
Folyamodványát tudomásul vettem.
Alig várom, hogy Kegyeddel legyek.
Küldötteim ez éteri, mintegy „legyek”.
Hozza el az Ön válaszát a rádió:
Hogy mikor, hol s mi módon volna jó.”

Alig hangzott el ez a párbeszéd,
Mely közel hozta a nagy Légi Egyedet
A halhoz, egy repülőhal kidugta a fejét,
És lenyelé az Égi Legyeket.
   
   
   
Nem dönthető el egyértelműen, vajon puszta groteszk kabarétréfa-e a vers vagy van-e benne valami járulékos „mondanivalóféle”, valami nyelvöltögetés is. Ernst Udet híres hadipilóta volt, első világháborús hőstetteiért különböző kitüntetéseket kapott; még a magyar nyelvű Wikipédiában is terjedelmes szöveggel szerepel (https://hu.wikipedia.org/wiki/Ernst_Udet). Az eredetiben azért áll „légy” (Fliege), mert az hasonlít a „pilóta” (Flieger) szóra; mindkettő a „fliegen”-ből (= repülni) van képezve. (Ezt másik költeményében is kihasználta Ringelnatz, lásd itt a Bábelen: „A vastagbőrűek”.) A fordításba bele kellett „költeni” egy kicsit, de emiatt aligha fog forogni a sírjában a német bárd: biztos vagyok benne, hogy maximálisan egyetért ő énvelem odaát (feltéve, hogy a halottak értenek magyarul is, és ez sajnos nem biztos).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap