Wer weiß, wo die Sterne stehn (Német)
Wer weiß, wo die Sterne stehn in des Schöpfers Herrlichkeitsordnung und wo der Friede beginnt und ob in der Tragödie der Erde die blutig gerissene Kieme des Fisches bestimmt ist, das Sternbild Marter mit seinem Rubinrot zu ergänzen, den ersten Buchstaben der wortlosen Sprache zu schreiben – Wohl besitzt Liebe den Blick, der durch Gebeine fährt wie ein Blitz und begleitet die Toten über den Atemzug hinaus – aber wo die Abgelösten ihren Reichtum hinlegen, ist unbekannt. Himbeeren verraten sich im schwärzesten Wald durch ihren Duft, aber der Toten abgelegte Seelenlast verrät sich keinem Suchen – un kann doch beflügelt zwischen Beton oder Atomen zittern oder immer da, wo eine Stelle für Herzklopfen ausgelassen war. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.mystiek.net |
|
|
Ki tudja, hol állnak a csillagok (Magyar)
Ki tudja, hol állnak a csillagok a Teremtő fenségrendsorában és hol kezdődik a béke s ha tán a föld tragédiája közben a halból véresen kitépett kopoltyú rendeltetett a Kínszenvedés csillagképét rubinpirosával kiegészíteni, a szótlan nyelv első betűjét leírni – A szerelem pillantása persze a csontokat mint villám járja át s elkíséri a holtakat a lélegzetvételen túlra – de hogy a leváltottak kincseiket hol teszik le, nem ismeretes. A legsötétebb erdőben elárulja a málnát az illata, de a halottak lelki terhe sosem tűnik fel a keresésnek – és szárnyrakapva mégis beton vagy atomok között remeghet vagy mindig ott, ahol kihagytak egy helyet a szívdobogásnak.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | V. I. |
|
|