Schack, Adolf Friedrich von: A Guadalquivirnél (Am Guadalquivir Magyar nyelven)
Am Guadalquivir (Német)Wo bist du, Wunderbau der Omajaden, Az-Zahra, zauberisch am Silberfaden Des rauschenden Guadalquivir gedehnt? Braut Abdurrahmans, in der Schattenkühle Des Mandelhaines auf die Rosenpfühle Der Uferhügel hingelehnt?
Wo sind die Feste unter Myrtenlauben Bei Brunnenrieseln und Gegirr der Tauben, Bei Lampenglühn und buntem Wimpelflug, Wenn auf dem Strom, in den krystallnen Tiefen Die Lorbeerschatten spaltend, den Kalifen Die schimmernde Galeere trug?
Wo deine Gärten längs des Uferrandes, In denen mit den Feen des Abendlandes Arabiens Peri sich besprach, Wenn auf den blütenduftigen Terrassen Voll weißer schimmernder Kiosks im blassen Lichtschein der Sternenhimmel lag?
Und du, o Stadt der hochgewölbten Dome, Milchstraßengleich mit deinem Häuserstrome Auf deinen Erdenhimmel hingestreckt, Fanal der Gläubigen, des Wissens Leuchte, Die hellen Strahls zuerst das Dunkel scheuchte, Das lang und tief die Welt bedeckt:
O Cordova! wo find' ich deine Dichter, Wo deine Schönen, glänzend wie die Lichter, Die vom Serai der Nacht herniedersehn? Wo sie, die mit dem Ruhm des Einig-Einen Zum Himmel ragten aus den Cederhainen, Die Halbmondkuppeln der Moscheen?
Gestürzt sind deine goldnen Minarete! Der Isan schweigt! Nie mehr, wenn die Drommete Die Gläubigen ermahnt zum heil'gen Kampf, Entströmt das Heer der turbanbunten Mohren Im eh'rnen Harnisch deinen hundert Thoren Bei Allahruf und Roßgestampf.
Einsam inmitten deiner Trümmer ragen Die Pfeiler, die das hehre Dach getragen, Ein wipfelreicher Marmorwald; Erloschen aber ist der Lampen Menge; Nie mehr wallt Allah durch die Säulengänge, Draus kein Gebet zu ihm mehr schallt;
Ein neuer Glaube füllt die Tempelhallen Des Islam nun, die Stein auf Stein zerfallen, Mit Orgelklang und Weihrauchqualm; Bald stirbt auch er; des Hochaltars Gepränge Deckt mählich Staub, und matt wie Grabgesänge Verklingt der letzte Christenpsalm.
|
A Guadalquivirnél (Magyar)Omajjádok csodavárosa, hol vagy, Az-Zahra, zúgó Guadalquivir olvadt ezüstje mentén elnyújtózkodó? Abderrahman arája, rózsa árján, mandulaligeteknek hűvös árnyán parti dombra kapaszkodó?
Hol a sok ünnep mirtuszok tövében, galambbúgás, kútmormolás az éjben, lámpafény, lengő tarka lobogó, és lenn, kristálymélyű folyódnak tiszta tükrén, babérfák árnyait hasítva a kalifát vivő hajó?
Hol vannak a buja partmenti kertek, mikben Nyugat tündérei enyelgtek Arábiának périjeivel, midőn az illatterhes terraszokra s a felcsillanó sok fehér kioszkra sáppadi csillagfény vont lepelt?
S te, városa magasló kupoláknak, hol tejút-módra áradtak a házak, meddig e földi mennyország elért, igazhívők őrtüze, ismeretnek fénye, amelytől elsőként futott meg a világot fedő sötét:
Ó Córdoba! költőid hol találom, s szépeid, kik az égi nagy szerájon égő lámpásokként ragyogtak itt, hol lelem félhold-kupolás moséid, mik cédrusligetekből törtek égig, hirdetve Allah, szent nevit?
Az arany minarétek romba dőltek! Hallgat a müezzin! Igazhivőket többé szent harcra nem szólít a dob, száz kapudon át nem árad a tarka turbánu, vértes mór, Allah-t rivallva, tüzes paripa nem robog!
Romjaid közt megannyi árva oszlop, a pompás mennyezet rég földre omlott, csupán a csipkézett márványfal áll, de már kihúnyt a lámpások füzére, nem csendül a csarnok Allah nevére, hozzá itt több ima se száll.
Új hit temploma áll ma ott, hol Allah rommá lett szentélyét a por takarja, tömjén gomolyg és zúg az orgona; e hit sem él soká; a díszes oltárt por lepi majd, s a legutolsó zsoltár halotti dalként zeng tova.
|