Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schack, Adolf Friedrich von: A Guadalquivirnél (Am Guadalquivir Magyar nyelven)

Schack, Adolf Friedrich von portréja

Am Guadalquivir (Német)

Wo bist du, Wunderbau der Omajaden,

Az-Zahra, zauberisch am Silberfaden

Des rauschenden Guadalquivir gedehnt?

Braut Abdurrahmans, in der Schattenkühle

Des Mandelhaines auf die Rosenpfühle

Der Uferhügel hingelehnt?

 

Wo sind die Feste unter Myrtenlauben

Bei Brunnenrieseln und Gegirr der Tauben,

Bei Lampenglühn und buntem Wimpelflug,

Wenn auf dem Strom, in den krystallnen Tiefen

Die Lorbeerschatten spaltend, den Kalifen

Die schimmernde Galeere trug?

 

Wo deine Gärten längs des Uferrandes,

In denen mit den Feen des Abendlandes

Arabiens Peri sich besprach,

Wenn auf den blütenduftigen Terrassen

Voll weißer schimmernder Kiosks im blassen

Lichtschein der Sternenhimmel lag?

 

Und du, o Stadt der hochgewölbten Dome,

Milchstraßengleich mit deinem Häuserstrome

Auf deinen Erdenhimmel hingestreckt,

Fanal der Gläubigen, des Wissens Leuchte,

Die hellen Strahls zuerst das Dunkel scheuchte,

Das lang und tief die Welt bedeckt:

 

O Cordova! wo find' ich deine Dichter,

Wo deine Schönen, glänzend wie die Lichter,

Die vom Serai der Nacht herniedersehn?

Wo sie, die mit dem Ruhm des Einig-Einen

Zum Himmel ragten aus den Cederhainen,

Die Halbmondkuppeln der Moscheen?

 

Gestürzt sind deine goldnen Minarete!

Der Isan schweigt! Nie mehr, wenn die Drommete

Die Gläubigen ermahnt zum heil'gen Kampf,

Entströmt das Heer der turbanbunten Mohren

Im eh'rnen Harnisch deinen hundert Thoren

Bei Allahruf und Roßgestampf.

 

Einsam inmitten deiner Trümmer ragen

Die Pfeiler, die das hehre Dach getragen,

Ein wipfelreicher Marmorwald;

Erloschen aber ist der Lampen Menge;

Nie mehr wallt Allah durch die Säulengänge,

Draus kein Gebet zu ihm mehr schallt;

 

Ein neuer Glaube füllt die Tempelhallen

Des Islam nun, die Stein auf Stein zerfallen,

Mit Orgelklang und Weihrauchqualm;

Bald stirbt auch er; des Hochaltars Gepränge

Deckt mählich Staub, und matt wie Grabgesänge

Verklingt der letzte Christenpsalm.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedicht_6566.html

A Guadalquivirnél (Magyar)

Omajjádok csodavárosa, hol vagy,

Az-Zahra, zúgó Guadalquivir olvadt

ezüstje mentén elnyújtózkodó?

Abderrahman arája, rózsa árján,

mandulaligeteknek hűvös árnyán

parti dombra kapaszkodó?

 

Hol a sok ünnep mirtuszok tövében,

galambbúgás, kútmormolás az éjben,

lámpafény, lengő tarka lobogó,

és lenn, kristálymélyű folyódnak tiszta

tükrén, babérfák árnyait hasítva

a kalifát vivő hajó?

 

Hol vannak a buja partmenti kertek,

mikben Nyugat tündérei enyelgtek

Arábiának périjeivel,

midőn az illatterhes terraszokra

s a felcsillanó sok fehér kioszkra

sáppadi csillagfény vont lepelt?

 

S te, városa magasló kupoláknak,

hol tejút-módra áradtak a házak,

meddig e földi mennyország elért,

igazhívők őrtüze, ismeretnek

fénye, amelytől elsőként futott meg

a világot fedő sötét:

 

Ó Córdoba! költőid hol találom,

s szépeid, kik az égi nagy szerájon

égő lámpásokként ragyogtak itt,

hol lelem félhold-kupolás moséid,

mik cédrusligetekből törtek égig,

hirdetve Allah, szent nevit?

 

Az arany minarétek romba dőltek!

Hallgat a müezzin! Igazhivőket

többé szent harcra nem szólít a dob,

száz kapudon át nem árad a tarka

turbánu, vértes mór, Allah-t rivallva,

tüzes paripa nem robog!

 

Romjaid közt megannyi árva oszlop,

a pompás mennyezet rég földre omlott,

csupán a csipkézett márványfal áll,

de már kihúnyt a lámpások füzére,

nem csendül a csarnok Allah nevére,

hozzá itt több ima se száll.

 

Új hit temploma áll ma ott, hol Allah

rommá lett szentélyét a por takarja,

tömjén gomolyg és zúg az orgona;

e hit sem él soká; a díszes oltárt

por lepi majd, s a legutolsó zsoltár

halotti dalként zeng tova.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap