Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schickele, René: Fiú a kertben (Der Knabe im Garten Magyar nyelven)

Schickele, René portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Knabe im Garten (Német)

Ich will meine bloßen Hände aneinander legen

Und sie schwer versinken lassen,

Da es Abend wird, als wären sie Geliebte.

Maiglocken läuten in der Dämmerung,

Und weiße Düfteschleier senken sich auf uns,

Die wir eng beieinander unsern Blumen lauschen.

Durch den letzten Glanz des Tages leuchten Tulpen,

Die Syringen quellen aus den Büschen,

Eine helle Rose schmilzt am Boden ...

Wir alle sind einander gut.

Draußen durch die blaue Nacht

Hören wir gedämpft die Stunden schlagen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nddg.de/gedicht/6295-Der+Knabe+im+Garten-Schickele.html

Fiú a kertben (Magyar)

Összeteszem két csupasz kezemet,

s elnehezülten hagyom lehanyatlani,

mikor esteledik, mintha szeretők volnának.

Gyöngyvirágok csilingelnek az alkonyatban,

s fehér illatfátylak borulnak fölénk,

míg szorosan egymás mellett virágainkra figyelünk.

A nappal utolsó fényén keresztül tulipánok tündökölnek,

orgonák buggyannak elő a bokrokból,

egy világító rózsa olvad a földön...

Mind, mind szeretjük egymást.

A szabadban, a kéklő éjszakán át

halljuk az órák elfojtott ütését.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap