Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schiller, Friedrich: Nagyság és mélység (Breite und Tiefe Magyar nyelven)

Schiller, Friedrich portréja

Breite und Tiefe (Német)


Es glänzen viele in der Welt,

Sie wissen von allem zu sagen,

Und wo was reizet und wo was gefällt,

Man kann es bei ihnen erfragen,

Man dächte, hört man sie reden laut,

Sie hätten wirklich erobert die Braut.

 


Doch gehn sie aus der Welt ganz still,

Ihr Leben war verloren.

Wer etwas Treffliches leisten will,

Hätt gern was Großes geboren,

Der sammle still und unerschlafft

Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.

 


Der Stamm erhebt sich in die Luft

Mit üppig prangenden Zweigen,

Die Blätter glänzen und hauchen Duft,

Doch können sie Früchte nicht zeugen,

Der Kern allein im schmalen Raum

Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.


FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásahttphttps://www.zgedichte.de

Nagyság és mélység (Magyar)


Sok ember azzal kérkedik:

Tudja hol a szép, hol a jó,

Megmondja, ha megkérdezik,

Fejük mindentudó.

Gondolnád - hangjuk nem szerény:

Náluk van a főnyeremény.

 


De úgy hagyják itt az életet,

Nyomuk sem fog maradni.

Akit teremtő cél vezet

Nagy művet létrehozni,

Begyűjt a kezdetek előtt

Kis pontba igen nagy erőt.

 


A törzs felnyúlik jó magasra,

Pompázik az ágak hada,

Levelek susognak illatozva,

De nem ők a jövő záloga.

A kis magban, mit rejt magház szűke

Rejlik a fa, az erdő dísze.


FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásasaját

minimap