Schiller, Friedrich: Nagyság és mélység (Breite und Tiefe Magyar nyelven)
Breite und Tiefe (Német)Es glänzen viele in der Welt,
Und wo was reizet und wo was gefällt,
Man kann es bei ihnen erfragen,
Man dächte, hört man sie reden laut,
Sie hätten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren.
Wer etwas Treffliches leisten will,
Hätt gern was Großes geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit üppig prangenden Zweigen,
Die Blätter glänzen und hauchen Duft,
Doch können sie Früchte nicht zeugen,
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
|
Nagyság és mélység (Magyar)Sok ember azzal kérkedik:
Tudja hol a szép, hol a jó,
Megmondja, ha megkérdezik,
Fejük mindentudó.
Gondolnád - hangjuk nem szerény:
Náluk van a főnyeremény.
De úgy hagyják itt az életet,
Nyomuk sem fog maradni.
Akit teremtő cél vezet
Nagy művet létrehozni,
Begyűjt a kezdetek előtt
Kis pontba igen nagy erőt.
A törzs felnyúlik jó magasra,
Pompázik az ágak hada,
Levelek susognak illatozva,
De nem ők a jövő záloga.
A kis magban, mit rejt magház szűke
Rejlik a fa, az erdő dísze.
|