Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schiller, Friedrich: A kezesség (Die Bürgschaft Magyar nyelven)

Schiller, Friedrich portréja

Die Bürgschaft (Német)

Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich
Damon, den Dolch im Gewande:
Ihn schlugen die Häscher in Bande,
»Was wolltest du mit dem Dolche? sprich!«
Entgegnet ihm finster der Wüterich.
»Die Stadt vom Tyrannen befreien!«
»Das sollst du am Kreuze bereuen.«

»Ich bin«, spricht jener, »zu sterben bereit
Und bitte nicht um mein Leben:
Doch willst du Gnade mir geben,
Ich flehe dich um drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
Ihn magst du, entrinn' ich, erwürgen.«

Da lächelt der König mit arger List
Und spricht nach kurzem Bedenken:
»Drei Tage will ich dir schenken;
Doch wisse, wenn sie verstrichen, die Frist,
Eh' du zurück mir gegeben bist,
So muß er statt deiner erblassen,
Doch dir ist die Strafe erlassen.«

Und er kommt zum Freunde: »Der König gebeut,
Daß ich am Kreuz mit dem Leben
Bezahle das frevelnde Streben.
Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
So bleib du dem König zum Pfande,
Bis ich komme zu lösen die Bande.«

Und schweigend umarmt ihn der treue Freund
Und liefert sich aus dem Tyrannen;
Der andere ziehet von dannen.
Und ehe das dritte Morgenrot scheint,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
Eilt heim mit sorgender Seele,
Damit er die Frist nicht verfehle.

Da gießt unendlicher Regen herab,
Von den Bergen stürzen die Quellen,
Und die Bäche, die Ströme schwellen.
Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab,
Da reißet die Brücke der Strudel herab,
Und donnernd sprengen die Wogen
Dem Gewölbes krachenden Bogen.

Und trostlos irrt er an Ufers Rand:
Wie weit er auch spähet und blicket
Und die Stimme, die rufende, schicket.
Da stößet kein Nachen vom sichern Strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
Und der wilde Strom wird zum Meere.

Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Die Hände zum Zeus erhoben:
»O hemme des Stromes Toben!
Es eilen die Stunden, im Mittag steht
Die Sonne, und wenn sie niedergeht
Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
So muß der Freund mir erbleichen.«

Doch wachsend erneut sich des Stromes Wut,
Und Welle auf Welle zerrinnet,
Und Stunde an Stunde ertrinnet.
Da treibt ihn die Angst, da faßt er sich Mut
Und wirft sich hinein in die brausende Flut
Und teilt mit gewaltigen Armen
Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen.

Und gewinnt das Ufer und eilet fort
Und danket dem rettenden Gotte;
Da stürzet die raubende Rotte
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
Den Pfad ihm sperrend, und schnaubert Mord
Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule.

»Was wollt ihr?« ruft er vor Schrecken bleich,
»Ich habe nichts als mein Leben,
Das muß ich dem Könige geben!«
Und entreißt die Keule dem nächsten gleich:
»Um des Freundes willen erbarmet euch!«
Und drei mit gewaltigen Streichen
Erlegt er, die andern entweichen.

Und die Sonne versendet glühenden Brand,
Und von der unendlichen Mühe
Ermattet sinken die Kniee.
»O hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!«

Und horch! da sprudelt es silberhell,
Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen,
Und stille hält er, zu lauschen;
Und sieh, aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
Und freudig bückt er sich nieder
Und erfrischet die brennenden Glieder.

Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün
Und malt auf den glänzenden Matten
Der Bäume gigantische Schatten;
Und zwei Wanderer sieht er die Straße ziehn,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
Da hört er die Worte sie sagen:
»Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.«

Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
Ihn jagen der Sorge Qualen;
Da schimmern in Abendrots Strahlen
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,
Des Hauses redlicher Hüter,
Der erkennet entsetzt den Gebieter:

»Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
So rette das eigene Leben!
Den Tod erleidet er eben.
Von Stunde zu Stunde gewartet' er
Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
Ihm konnte den mutigen Glauben
Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.«

»Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht,
Ein Retter, willkommen erscheinen,
So soll mich der Tod ihm vereinen.
Des rühme der blut'ge Tyrann sich nicht,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
Er schlachte der Opfer zweie
Und glaube an Liebe und Treue!«

Und die Sonne geht unter, da steht er am Tor,
Und sieht das Kreuz schon erhöhet,
Das die Menge gaffend umstehet;
An dem Seile schon zieht man den Freund empor,
Da zertrennt er gewaltig den dichter Chor:
»Mich, Henker«, ruft er, »erwürget!
Da bin ich, für den er gebürget!«

Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,
In den Armen liegen sich beide
Und weinen vor Schmerzen und Freude.
Da sieht man kein Augen tränenleer,
Und zum Könige bringt man die Wundermär';
Der fühlt ein menschliches Rühren,
Läßt schnell vor den Thron sie führen,

Und blicket sie lange verwundert an.
Drauf spricht er: »Es ist euch gelungen,
Ihr habt das Herz mir bezwungen;
Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn -
So nehmet auch mich zum Genossen an:
Ich sei, gewährt mir die Bitte,
In eurem Bunde der dritte!«



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://meister.igl.uni-freiburg.de

A kezesség (Magyar)

Zsarnok Dioníz termébe osont
Dámon, elrejtve a tőrét:
jött és leteperte az őrség.
Dúl-fúl a dühös kényúr, s nekiront:
"Mért csempészted be a tőrt? Nosza, mondd!"
"Hogy a város zsarnoka vesszen!"
"Lakolj meg ezért a kereszten!"

"Lásd, én a halált bátran fogadom,
nem fontos nékem az élet:
halld meg, mégis mire kérlek:
csak három napra eressz szabadon,
hajadon hugomat míg férjhez adom:
a barátom jő kezesemnek:
ha megszököm, őt feszíttesd meg!"

A király fondor cselből mosolyog,
kis időt vár, s válasza készen:
"Három napot adhatok éppen:
s tudd meg, ha lejárnak e röpke napok,
mielőtt magad újra kezembe adod,
meg kell neki halnia érted,
s nem büntetem én a te vétked!"

És ő megy a társáért:"E napon
keresztre ítélt a király: őt
le akartam döfni, de rájött:
csak három napra ereszt szabadon,
hajadon hugomat míg férjhez adom:
a te életed addig a zálog,
melyet hazatérve kiváltok."

Némán öleli hű társa, magát
a király kényére bocsátja,
s mehet útját járni barátja:
sietősen férjhez adja hugát,
s harmadnapon a hajnal sugarát
be se várván, útra kel ismét,
hogy a kért haladék le ne teljék.

S ím zápor ömöl szilajul, konokon,
zuhogókat zúdít a hegység,
a folyó elhagyja a medrét.
Bottal jön a vándor a parthomokon,
míg reccsen a híd, robogó habokon
száguld el a deszka, s a korhadt
pillérek az árba omolnak.

S bolyg gyászosan egyre a part peremén:
a vizet fürkészi merően,
hahózik aközben erősen:
s nem juthat a túlsó partra szegény:
hogy sajka közeledjen, semmi remény,
kompján dehogyis jön a révész,
hullámhegyeket ver a szélvész.

A partra leroskad, sírva fakad,
széttárul a karja könyörgőn:
"Zeus, add, hogy az ár ne dühöngjön!
Lásd, száll az idő, delelőn van a nap,
s ha kihunynak a bús alkonysugarak,
s itt rostokolok tehetetlen,
barátomat elveszítettem."

S nőnek a habok tarajos hegyei,
a dühödt ár nem szelídül meg,
siető órák tovatűnnek.
Őt gond űzi, merszét összeszedi,
magát a morajló vízbe veti,
melyet izmos karjai szelnek,
s kap az égtől is segedelmet.

Kijutva a partra, továbbsiet ő,
hálás ima hagyja el ajkát:
erdőn halad át, de haramják
bandája rohan a homályban elő,
s elzárja a sűrűn átvezető
gyalogösvényt, pénzt követelve,
husángjuk ütésre emelve.

"Mit akartok?" - szól -: sápadt s nekiszánt:
"Nincs más egyebem, csak az életem,
s azt én a királynak ígértem!"
Már nála a legközelebbi husáng.
"Társamra halált hoz a gaz, ki ma bánt!"
Hármat leterít keze nyomban,
a többi remegve fut onnan.

Majd hév nap okád a fejére tüzet,
s ő tikkadozik, feje kába:
odavan, megroggyan a lába.
"Rablók közt óvtad az életemet,
vízből segedelmed a partra vetett,
s most meghalok itt elepedve,
s táram szegezik ma keresztre!"

De hallga! Mi nesz kel ezüstösen ott?
Mi csörgedez úgy a közelben?
Megáll, hogy a hangra füleljen.
Egy sziklafalon íme, ér fakadott,
csobogva szökellnek a csacska habok.
Az utas fölibük lehajolva
felüdül, s kielégül a szomja.

Zöld lombozaton néz által a nap,
s ráfekszik a nyári mezőre
a fa árnya, gigászira nőve:
két vándor rója amott az utat,
elibük vág, s jól hallja szavukat,
mialatt léptét szaporázza:
"Épp most szegezik föl a fára."

S a rémület űzi, futásnak ered,
hurcolva a kínt meg a gondot,
Syracusai távoli tornyok
tűnnek fel az estsugarak közepett.
S Philostratos, íme, elébe siet,
hű őre kicsiny vagyonának,
meglátja urát, s belesápad:

"Fuss vissza! Barátod, a hű, oda már,
épp most szegezik föl a fára.
Menekülj, ne kövesd a halálba!
Bár látta, amint az idő tovaszáll,
s mulatott bizodalma fölött a király,
kétsége se volt aziránt, hogy
szavadat híven állva, kiváltod."

"És hogyha kimúlt, s közeledni se lát,
míg futva hozok segedelmet,
legyünk a halálban is egyek.
Ne mondja kevélyen a zsarnoki vád:
megszegte az esküt a gyáva barát.
Lásson vele fönn a kereszten,
és higgyen a hű szeretetben!"

Beront a kapun, s íme, a lebukó
nap még odatűz a keresztre:
bámész tömeg áll körülötte.
Most húzza föl épp társát a bakó:
ám ott terem ő, s szava messze ható:
"Fojts meg, te pribék, köteleddel,
és társamat épen ereszd el!"

S ámul a tömeg, míg ők hevesen
egymás kebelére borulnak,
s öröm és bú könnyei hullnak.
Nem száraz a bámulók szeme sem,
és kap csoda hírt a király sebesen:
meghatva rideg szive, érzi
s trónjához a párt megidézi.

Elnézi a kettőt, s szól a nagyúr:
"Sikerült: ti legyőztetek engem,
megszűnt a harag kebelemben:
agyrém a hűség -, hittem, de balul:
fogadjatok el hát társatokul!
Ha lehet, kérlek, vegyetek be,
mint harmadikat, frigyetekbe."



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://jazsoli5.blogspot.ro

Kapcsolódó videók


minimap