Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schiller, Friedrich: Ábránd Laurához (Phantasie an Laura Magyar nyelven)

Schiller, Friedrich portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Phantasie an Laura (Német)

Meine Laura! Nenne mir den Wirbel,

Der an Körper Körper mächtig reißt,

Nenne, meine Laura, mir den Zauber,

Der zum Geist monarchisch zwingt den Geist.

 

Sieh! er lehrt die schwebenden Planeten

Ewgen Ringgangs um die Sonne fliehn

Und, gleich Kindern um die Mutter hüpfend,

Bunte Zirkel um die Fürstin ziehn;

 

Durstig trinkt den goldnen Strahlenregen

Jedes rollende Gestirn,

Trinkt aus ihrem Feuerkelch Erquickung,

Wie die Glieder Geister vom Gehirn.

 

Sonnenstäubchen paart mit Sonnenstäubchen

Sich in trauter Harmonie,

Sphären ineinander lenkt die Liebe,

Weltsysteme dauren nur durch sie.

 

Tilge sie vom Uhrwerk der Naturen -

Trümmernd auseinander springt das All,

In das Chaos donnern eure Welten,

Weint, Newtone, ihren Riesenfall!

 

Tilg die Göttin aus der Geister Orden,

Sie erstarren in der Körper Tod,

Ohne Liebe kehrt kein Frühling wieder,

Ohne Liebe preist kein Wesen Gott!

 

Und was ists, das, wenn mich Laura küsset,

Purpurflammen auf die Wangen geußt,

Meinem Herzen raschern Schwung gebietet,

Fiebrisch wild mein Blut von hinnen reißt?

 

Aus den Schranken schwellen alle Sennen,

Seine Ufer überwallt das Blut,

Körper will in Körper überstürzen,

Lodern Seelen in vereinter Glut;

 

Gleich allmächtig wie dort in der toten

Schöpfung ewgen Federtrieb

Herrscht im arachneischen Gewebe

Der empfindenden Natur die Lieb.

 

Siehe, Laura, Fröhlichkeit umarmet

Wilder Schmerzen Überschwung,

An der Hoffnung Liebesbrust erwarmet

Starrende Verzweifelung.

 

Schwesterliche Wollust mildert

Düstrer Schwermut Schauernacht,

Und entbunden von den goldnen Kindern

Strahlt das Auge Sonnenpracht.

 

Waltet nicht auch durch des Übels Reiche

Fürchterliche Sympathie?

Mit der Hölle buhlen unsre Laster,

Mit dem Himmel grollen sie.

 

Um die Sünde flechten Schlangenwirbel

Scham und Reu, das Eumenidenpaar,

Um der Größe Adlerflügel windet

Sich verrätrisch die Gefahr.

 

Mit dem Stolze pflegt der Sturz zu tändeln,

Um das Glück zu klammern sich der Neid,

Ihrem Bruder Tode zuzuspringen

Offnen Armes Schwester Lüsternheit.

 

Mit der Liebe Flügel eilt die Zukunft

In die Arme der Vergangenheit,

Lange sucht der fliehende Saturnus

Seine Braut - die Ewigkeit.

 

Einst - so hör ich das Orakel sprechen -

Einsten hascht Saturn die Braut,

Weltenbrand wird Hochzeitfackel werden,

Wenn mit Ewigkeit die Zeit sich traut.

 

Eine schönere Aurora rötet,

Laura, dann auch unsrer Liebe sich,

Die so lang als jener Brautnacht dauert,

Laura! Laura! freue dich!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.textlog.de/schiller-gedichte-phantasie-laura.html

Ábránd Laurához (Magyar)

Drága Laurám! mondd, milyen vad örvény

ránt itt testet testhez áradón,

s mondd, ó Laura, miféle varázs, mely

lelket lélek áramiba von?

 

Ez tanítja nap körül a bolygók

százát szállni szűnhetetlenül,

hogy mint anyját repeső gyerekraj,

úrnőjüket úgy fonják körül.

 

Szomjan issza e sugáresőt fel

minden görgő égitest,

lángkelyhéből szívja enyhülését,

mint az agyból életét a test.

 

Fényparányra mély harmóniában

fény paránya rátalál,

szférákat fűz a szerelem egybe,

s a világok rendje rajta áll.

 

Tépd ki óraművéből a létnek,

s a mindenség zúgva romba rogy,

dúlt kaoszban hömpölyög világtok,

sirassátok sorsát, Newtonok!

 

Irtsd ki őt, az istennőt, a lelkek

szent karából, s holtra válnak ők;

nem derül, ha vágy nem int, tavasz több,

s nem borul le szív az Úr előtt.

 

És mi az, mitől, ha Laura csókol,

arcom égve bíbor lángra gyúl,

egyre gyorsabb lelkem lüktetése,

s lázban izzik vérem is vadul?

 

Rejtekéből minden vágy kizúdul,

forr a vér és partjain kitör,

test a testbe átzuhanni vágyik,

s szív a szívvel égve egybedől.

 

Mint a holt teremtés fáradatlan

rúgói közt: végtelen

Úr az érző természet Arakhné-

szőttesében is a szerelem.

 

Nézd, ó Laura, kínjaink vad árját

boldogság karolja át,

s a reménység sugalma feloldja

kétségeink zord fagyát.

 

Hű testvéri kedv deríti

a komor bú éjjelét,

és aranyló könnyeit kiontva

a tekintet fényben ég.

 

Még a bűn honán is nem riasztó

szimpátia ömlik el?

Szeretkezik vétkünk a pokollal,

és az éggel harcra kel.

 

Bűn nyomában kígyóként sziszegnek

szégyen s bú, az Eumenida-vér;

ráfonódik árulón a nagyság

sas-szárnyára a veszély.

 

Gőgre vár az elbukás enyelgőn,

szerencséhez irigység simul,

szomjú kéjünk, húga a halálnak,

bátyja sóvár karjaiba hull.

 

Keblére a múltnak a jövendő

a szerelem szárnyain robog,

s mint aráját, üldözi Saturnus

rég az Örökkévalót.

 

Hallom: egykor – így beszél a jóslat –

egykoron majd utoléri ő,

s a mindenség násztüzében omlik

örökléttel eggyé az idő.

 

Laurám, akkor vágyainkra is majd

szebb hajnal kel fényesen,

s lángol, míg e nászi éj sugárzik,

Laura!  Laura! végtelen! 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap