Stieler, Kaspar: De nem csókol a gyűlölet (Der Haß küsset ja nicht Magyar nyelven)
|
Der Haß küsset ja nicht (Német)Die ernstliche Strenge steht endlich versüsset/ die qweelende Seele wird einsten gesund. Ich habe gewonnen/ ich werde geküsset/ es schallet und knallet ihr zärtlicher Mund. die Dornen entweichen/ die Lippen verbleichen/ indehm sie die ihre den meinen auffdrükkt.
Ich werd' auß der Erde zun Göttern verschikkt. Ihr klagende Plagen steht jetzo von fernen/ es fliehe der ächzende krächzende Neid! Mein Gang ist gegründet auch über die Sternen ich fühle der Seeligen spielende Freud'. Es flammen die Lippen Die rößlichte Klippen die blühen und ziehen mich lieblich an sich. Was acht' ich dich Honig! was Nektar-wein dich!
Durch dieses erwieß es ihr süsses Gemühte/ sie wolle/ sie solle die Meinige sein. Nu höhn' ich der Könige Zepter und Blüte/ mich nimmet der Vorraht Eufrates nicht ein. Kan ich sie nur haben: was acht' ich der Gaben der siegenden Krieger im Kapitolin die durch die bekränzeten Pforten einziehn!
Ich habe die Schöne mit nichten gewonnen mit Solde von Golde/ mit Perlenem Wehrt/ und scheinenden Steinen in Bergen geronnen/ den Tyrischen Purpur hat sie nie begehrt. Die Zeilen/ die süssen aus Pegasus Flüssen die haben ihr härtliches Hertze gerührt: Nu stehet mein Lorber mit Myrten geziert.
|
De nem csókol a gyűlölet (Magyar)Már enyhül a kedves hölgy dühe végre, már éled e lélek, a szív se beteg, mert győztem e perben, az ajkamon égve már csattan a csókja, s a teste remeg. Nem fáj ma a bánat, a száj belesápad, úgy nyomja az ajkát rám tüzesen.
S számomra e földön nyílik a menny. Nem fájnak a vádak, hagyjatok engem, távozz, te gonosz düh, rohanj, de hamar! Föl, csillagokig visz az út, s az egekben vár vígan a boldog, a mennyei kar. Lángolnak az ajkak, szirtként odacsalnak rózsálva magukhoz, akár a habot. Mit ér az a méz, ha a vágy a nagyobb!
És úgy tesz az édes, amíg ölel engem, hogy vágyva kínálja a kéjt kegyesen! Fitymálni királyi trónt volna ma kedvem, s nem vonz a keletnek sok ékköve sem. Mert hogyha enyém lesz, nem ér föl e kéjhez a kincs, amit őriz a római nép, mint harcainak diadalmi jelét.
Ám őt nem arannyal nyertem el én itt, s bár szép a nyakék, nem kérte soha, s nem nézte a pénzt se epedve, ha fénylik, s bíbort sem akart, hogy hordja maga. Dal vette szívét meg, a mennyei ének, mely tükrözi híven a vágyam, a búm: így mirtusz a dísz a babérkoszorún.
|