Storm, Theodor: Június, július... (Juni, Juli Magyar nyelven)
|
Juni, Juli (Német)JuniLeichtherzig ist die Sommerzeit!
JuliKlingt im Wind ein Wiegenlied,
|
Június, július... (Magyar)A júniusFut a nyáridő könnyeden, (Vagy: Ne házasságot: csuda rút!) A júliusSzél bölcsődalt billeget, Fölösleges verset a legzseniálisabb költők nagy része is összeírt rengeteget, és még csak nem is szégyellték közszemlére bocsátani őket... Érdekes, milyen jól megárul egy gyékényen a halhatatlanság meg a hallhatlanság. Az is érdekes, hogy az információs infláció nem számítógépes korunkban keletkezett, még csak nem is a nyomtatás feltalálása után: már a klasszikus ókor is elképesztő mennyiségű érdektelen laposságot hagyományozott ránk remekműveivel együtt, a „sötét”, analfabéta középkort is áthidalva, pedig azt a rengeteg üres locsogást fáradságos munkával kellett másolgatni, körmölni kezdetleges lúdtollakkal, nem időtálló pergamentre vagy papirusztekercsekre. Nem tudtam megállni, hogy a fenti versek fordításába bele ne humorizáljak egy kicsit legalább szójátékszerű rímekkel, hogy legyen bennük valami a „nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető”-n túlmenően — noha ez édeskevés.
|