Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Trakl, Georg: Grodek (Grodek Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Grodek (Német)

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder

Von tödlichen Waffen, die goldenen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düster hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

 

Doch Stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt

Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

 

Unter goldenem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

 

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre

Die heiße Flamme der Geistes

nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungeborenen Enkel.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://referateguru.heim.at/Grodek.htm

Grodek (Magyar)

Este az őszi erdőben halálos

fegyverek szólnak az arany mezőkön

s kék tavakon, ahol elkomorúlva

gördül a nap; a halálba hanyatló

harcosokat beomolja az éj és

megtört szájuk vad panaszát.

 

De csendben gyűlik a fűzek ölén,

hol egy ádáz isten trónol a rőt gomolyban

a kiontott vér, holdfényű hüvösség;

minden út sürü rothadásba torkoll.

 

A csillagok s az ég arany ágabogában

a nővér árnya bolyong a halott ligetben,

hősök szellemét köszönteni, véres főket;

s halkan szólnak a nádban

az ősz bomlott fuvolái.

 

Ó, büszkébb legyen a gyász!

Ti érc oltárok!

Roppant fájdalom élteti mostan a szellem

izzó lángját: a megszületetlen utódok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://forum.index.hu/Article

minimap