Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Trakl, Georg: Enyészet (Herbst / Verfall II Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Vissza a fordító lapjára

Herbst / Verfall II (Német)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antikoerperchen.de

Enyészet (Magyar)

Esti harangszó  a békét zengeti,

Egy csodás röptű madárrajt bámulok,

Vonulnak, mint jámbor zarándokok.

Útjuk az őszi fényű tér elnyeli.

 

A homállyal teli kertben megállok,

Fénylőbb sorsuk után vágyakozom

Nem jutok, érzem, túl a pillanaton,

Ahogy a felhőkön át nézek utánuk.

 

Reszkettet az enyészet, egy sóhaj kél,

Kopár ágon sír egy feketerigó

Leng rozsdás rácson a piros szőlőlevél,

 

A sötét kőkút körül, mely porladó,

Kék őszirózsákat hajtogat a szél,

Szól halvány gyermeki halálinduló.

 



FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásasaját

Kapcsolódó videók


minimap