Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Trakl, Georg: Enyészet (Herbst / Verfall II Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Vissza a fordító lapjára

Herbst / Verfall II (Német)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antikoerperchen.de

Enyészet (Magyar)

Az estharang szavával szól a béke,

Csodálatos röptű madárrajt nézek,

Útjuk nyomát kitöltik őszi fények,

Zarándoklatnak tűnik röptük képe.

 

A félhomállyal telt kertben megállok,

Mint vágyálomban, sorsukon merengek,

Az óra áll, nem mozdulnak a percek,

Ahogy  felhőkön át nézek utánuk.

 

Reszkettet az enyészet, kél egy sóhaj,

Piros szőlőlevél fedi a rozsdát,

Elszáradt ágak egy síró rigóval,

 

Mint gyermekek, haláltáncukat róják

Sötét árnyékban kúttal, korhadóval

Széltől csapott, sötétkék őszirózsák

 



FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásasaját

Kapcsolódó videók


minimap