Az év fenséges végbe ment:
Aranyló bor, gyümölcsök, kertek.
Az erdők varázsa a csend,
Az Árvult bennük társra lelhet.
A földműves szól: Így a jó.
Az estharangnak kondul nyelve,
Az is lelkierőt adó.
Madárraj köszön útra kelve.
Szerelemre való idő.
Folyón ha ballag le a csónak,
Kép kép után tűnik elő –
Csöndben, nyugalomban csorognak.
......................................
Kézenfekvő dolog (volna) a címet Richard Dehmel Verklärte Nacht c. verse (1896)(https://www.magyarulbabelben.net/works/de/Dehmel%2C_Richard-1863/Verkl%C3%A4rte_Nacht) és Schönberg azonos című híres zeneműve nyomán „Megdicsőült ősz”-nek fordítani; Trakl bizonyára gondolt is rá címadás közben. De a „megdicsőült” szót fellengzősnek érzem Trakl verse fölött: témája nem indokol ilyen magasröptű címet. A verklärte szó nem egyértelműen magasröptű, mint a magyar „megdicsőült”. Van vallási konnotációja is: verklären = „a földöntúliba emelni valakit v. valamit, a megjelenésének benső fényt, sugárzást kölcsönözni”; Verklärung Christi = Jézus színeváltozása, angolul Transfiguration, de jelentheti egyszerűen azt is, hogy „valamelyest szebb, előnyösebb kinézést kölcsönözni, megszépíteni". Továbbá a verklärte lehet melléknévi igenév is – megdicsőült – és egyszerű melléknév is: dicső. Dehmel verse címeként inkább melléknévi igenév, mert ott az éj a vers folyamán, a cselekmény következtében lesz dicsővé, Trakl versében pedig már a vers elején is dicső, az a tulajdonsága.
A magyar nyelv többféle fordítási lehetőséget is kínál: dicső, dicsőséges, fennkölt, fenséges, magasztos, megvilágosodott, megvilágosult, átszellemült, sőt vannak potenciálisan létező, könnyen alkotható szavak, pl. színeváltozott. Ez a gazdagság nem mindig jelent könnyebbséget a fordító számára – itt sem – mert mindegyik szónak speciális jelentésnüansza van, a többi nüansz kizárásával, az eredeti szó pedig azokat nüanszokat mind magában foglalta, többjelentésű volt. A Trakl-vers címeként célozhat a Dehmel-versre is, noha nem pontosan ugyanazt jelenti, mint ott.