Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tucholsky, Kurt: Kétely (Zweifel Magyar nyelven)

Tucholsky, Kurt portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Zweifel (Német)

Ich sitz auf einem falschen Schiff.
Von allem, was wir tun und treiben,
und was wir in den Blättern schreiben,
stimmt etwas nicht: Wort und Begriff.

Der Boden schwankt. Wozu? Wofür?
Kunst. Nicht Kunst. Lauf durch viele Zimmer.
Nie ist das Ende da. Und immer
stößt du an eine neue Tür.

Es gibt ja keine Wiederkehr.
Ich mag mich sträuben und mich bäumen,
es klingt in allen meinen Träumen:
Nicht mehr.

Wie gut hat es die neue Schicht.
Sie glauben. Glauben unter Schmerzen.
Es klingt aus allen tapfern Herzen:
Noch nicht.

Ist es schon aus? Ich warte stumm.
Wer sind Die, die da unten singen?
Aus seiner Zeit kann Keiner springen.
Und wie beneid ich Die, die gar nicht ringen
Die habens gut.

Die sind schön dumm.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Kétely (Magyar)

Nem ülök én a jó hajón.
Mind abban, amit tenni bírunk,
s mit a lapokban összeírunk,
valami rossz: Szó s fogalom.

Inog hajónk. Hová? Minek?
Mű. Nem-mű. Tovarohanások.
Nincs végük. Újra, újra rácsok,
új kilincs fárasztja kezed.

De visszamászni sincs hova.
Fölösleges megbokrosodni,
Álmaimban ez, ez dohog, ni:
Soha.

Újak talpa alatt nem ég.
Ők hisznek. Hisznek ők a kínban.
Ez cseng bátran, ahol a szív van:
Ne még!

Már vége? némán várok épp.
Kik Azok, kik ott lent dalolnak?
Nincs, ki korából kiugorhat.
Irigylem azokat, kik nem bunyóznak.
De jó nekik.

Szép, bamba nép.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap