Quittenpastete (Német)
wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Feltöltő | Benkő Márti |
Az idézet forrása | "Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers |
|
Birsalmasajt (Magyar)
már ha október fahegyekre tűzte domború lámpásait, épp idő volt szedni birset nagy kosarakba, vízbe önteni sárgán benn a konyhán. édesen alma, körte szép betűrendhez simulón megértek – máshogyan, mint ágai közt a birs el- rejtve a zugban kerti névtanban besorolva hátra, mert kemény volt, s újzamatú. mi húsát négyfelé vágtuk, kimagozva (négy nagy kéz, kicsi kettő), gőzben árnyként adtuk a cukrot és hőt, küszködést hozzá, ami nyersen össze- húzta szánkat. bárki akart fölérni ésszel a birshez, íze hűsöblű üvegekbe téve sorban áll polcán a sötét napokra, pincemélyén napjainak, hol egyre fénye világít.
Feltöltő | Benkő Márti |
Az idézet forrása | "KIADÓI METROPOLISZOK" |
|