Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wagner, Jan: Birspástétom (Quittenpastete Magyar nyelven)

Wagner, Jan portréja

Quittenpastete (Német)

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.



FeltöltőBenkő Márti
Az idézet forrása"Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers

Birspástétom (Magyar)

csüggtek, október hol az ágra hagyta,
horpadó, váró puha lámpatestek,
birs-szüretkor púposodóra szedtük
sárga szakajtónk,

konyhacsap fürdette. az alma, körte
névreérett, más keze főzte édes-
ízbe, máshogy írja a konyhanyelv is:
sajtnak a címkét

kerti ábécém teli konyhapolcán,  
bár a birsillat markáns. magoztuk,
aprítottuk, felnegyedeltük, (négy kéz
nagy, kicsi kettő),

prés homályán, gőzben, a pára mélyén
hővel, édessel szelidíve szánkhoz
ellenálló ízeit. és ki tudta,
fogta a birset,

eltemette mind kocsonyájuk öblös
ibrikek mély pincesötét sorába,
hol felizzik egy nap a körtesor dics-
fény ragyogása.



FeltöltőBenkő Márti
Az idézet forrása"KIADÓI METROPOLISZOK"

minimap