guerickes sperling (Német)
„...köstlicher als Gold, bar jeden Werdens und Vergehens...“ - Otto von Guericke - was ist das, unsichtbar und doch so mächtig, daß keine kraft ihm widersteht? der kreis von bürgern rund um meister guericke und seine konstruktion: die vakuumpumpe, die auf drei beinen in das zimmer ragt, vollendet und mit der obszönen grazie der mantis religiosa. messingglanz, die kugel glas als rezipient: hier sitzt der sperling, der wie eine weingeistflamme zu flackern angefangen hat – die luft die immer enger wird. vorm fenster reifen die mirabellen, summt die wärme, wächst das gras auf den ruinen. an der wand ein kupferstich vom alten magdeburg. die unbeirrbarkeit der pendeluhr, diopter, pedometer, astrolabium; der globus auf dem tisch, wo eben erst neuseelands rückenflosse den pazifik durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne das zähe trotten eines pferdefuhrwerks. „dieser tote sperling“, flüstert einer, „wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“ Feltöltő | Szuper Admin |
Az idézet forrása | Guerickes Sperling, Berlin Verlag, Berlin 2004 |
|
guericke verebe (Magyar)
„…becsesebb az aranynál, híjával bármely létesülésnek és elmúlásnak…” - Otto von Guericke - mi az, ami nem látszván mégis oly hatalmas, hogy dacolni véle nincs erő? ím, körben a polgárok guericke mester és műve: a vákuumszivattyú körül, mely három lábon mered föl a szobában, a mantis religiosa obszcén kecsességével, hibátlanul. rézragyogás, felvevőedényként az üveggömb: odabent a veréb, mely akár a borszesz lángja, verdesni kezdett − a levegő, mely szűkül, egyre fogy. az ablak előtt érik a ringló, zsong a hőség, nő a fű a romokon. amott a falon meg egy metszeten a régi magdeburg. az ingaóra hűvös pontossága, diopter, pedométer, asztrolábium; az asztalon a glóbusz, melyen épp új-zéland hátuszonya hasít a csendes óceánba, s mintha jó távolról: dübörög, trappol egy lovasszekér. „e halott veréb itt”, suttogja egy néző, „egy üres égen fog még átrepülni.”
|