Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wedekind, Frank: A tantigyilkos (Der Tantenmörder Magyar nyelven)

Wedekind, Frank portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Tantenmörder (Német)

Ich hab meine Tante geschlachtet,
Meine Tante war alt und schwach;
Ich hatte bei ihr übernachtet
Und grub in den Kisten-Kasten nach.
 
Da fand ich goldene Haufen,
Fand auch an Papieren gar viel
Und hörte die alte Tante schnaufen
Ohn Mitleid und Zartgefühl.
 
Was nutzt es, daß sie sich noch härme –
Nacht war es rings um mich her –
Ich stieß ihr den Dolch in die Därme,
Die Tante schnaufte nicht mehr.
 
Das Geld war schwer zu tragen,
Viel schwerer die Tante noch.
Ich faßte sie bebend am Kragen
Und stieß sie ins tiefe Kellerloch. –
 
Ich hab meine Tante geschlachtet,
Meine Tante war alt und schwach;
Ihr aber, o Richter, ihr trachtet
Meiner blühenden Jugend-Jugend nach.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://freiburger-anthologie.ub.uni

A tantigyilkos (Magyar)

A tantimat - ejnye - levágtam,
az öreg, kicsi tantikát -
kotorásztam a ládafiában
egy kéjteli éjjelen át.
 
Halomnyi aranyra buktam, 
leltem bankókra is ott,
hallottam: a tantika szusszan,
de meg nem inditott.
 
Magát miért is eméssze? -
Faggattam az éjszakát.
Beledöftem a tőrt a belébe,
és nem szuszogott tovább.
 
Nehéz volt szörnyen a kincse,
a tantika még nehezebb.
Vacogva lelöktem a pince
odvába a tört öreget.
  
A tantimat - ejnye - levágtam,
erőtlen volt, beteg agg;
de te, Bírám, tudd be ma nálam
viruló ifjúkoromat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. I.

Kapcsolódó videók


minimap