Wolfenstein, Alfred: Éjszaka falun (Nacht im Dorfe Magyar nyelven)
|
Nacht im Dorfe (Német)Vor der verschlungnen Finsternis stöhnt Stöhnt mein Mund. Ich, an Lärmen unruhig gewöhnt, Starre suchend rund:
Berge von Bäumen behaart ruhn Schwarz wüst herein, Was ihre Straßen nun tun Äußert kein Schein, kein Schrein
Aber ein wenig sich zu irrn Wünscht, wünscht mein Ohr, Schwänge nur eines Käfers Schwirrn Mir ein Auto vor.
Wäre nur ein Fenster drüben bewohnt, Doch im gewölbten Haus Nichts als Sterne und hohlen Mond – Halt ich nicht aus –
Halt ich nicht aus, meinen Schlaf allmächtig umstellt, fremd, fremd und nah – Durch den See noch näher geschwellt Liegt es lautlos da.
Aber glaubt mich nicht schwach, Daß ich – soeben die Stadt noch gehaßt – Nun das Land flieh –: es ist nur die Nacht, Nur auf dich, diese Nacht, war ich nicht gefaßt –
Wie du tot oder tausendfach unbekannt Mein schwarzes Bett umlangst, Nirgends durchbrochen von menschlicher Hand, Gottlose Angst.
|
Éjszaka falun (Magyar)Nyög, nyög a szám, mert befalt homály tömböket. Megszoktam nyugtalan a zajt, most körül kémlelek:
lombhajú sivár hegyek elnyúlnak feketén, útjaikról nem ad jelet sikoly, se fény.
De csalódni vágyna, vágyna fülem kicsit, csak surranna egy bogárka autó-hangon is itt.
Csak egy ablak gyúlna ki amott, de a ház boltíveiben csak odvas hold, csak csillagok – nem bírom ki, nem –
idegen, idegen és közeli had, álmom körül hatalmasan megáll – a tavon át még közelebb dagad, némán heverve vár.
De ne higgyetek gyöngének, amiért én, ki a várost gyűlöltem előbb, most faluról szöknék – csak ezt az éjt nem vártam, nem így vártam őt –
holtan vagy ezerszer ismeretlenül – nem tör át emberi kéz – terpeszkedsz fekete ágyam körül, isten-nélküli rettegés.
|