Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Zweig , Stefan: Brügge II (Brügge II Magyar nyelven)

Zweig , Stefan portréja

Brügge II (Német)

Hier sind die Häuser wie alte Paläste,
Der Abend hüllt sie in traurigen Flor,
Die Straßen sind leer wie nach einem Feste,
Wenn sich der Schwarm frohlärmender Gäste
Schon fern in die schweigende Nacht verlor.

Die prunkenden Tore mit rostigen Klinken
Sind längst nicht mehr zum Empfang bereit,
Verstaubt und verwittert die Kirchturmzinken,
Die in den Nebel träumend versinken
Wie in das Meer ihrer Traurigkeit.

Und in den Nischen an dunkelnden Wänden,
Da lehnen Gestalten aus bröckelndem Stein,
Und reglos, in heimlichen Wortespenden
Sprechen sie leise die alten Legenden
In die tiefe Schwermut der Straßen hinein…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gutenberg.spiegel.de

Brügge II (Magyar)

A házak akár ódon palotácskák,
fölébük az est gyászfátyola száll.
Mint ünnep után, az utcák olyan árvák,
ha távol a lármás vendégsereg árját
elnyelte a hallgatag éji homály.

Rozsdás a kilincsük s többé nem örülnek
a cifra kapuk, ha jön új jövevény,
a templomtornyok, miket ma por ül meg,
csipkés köveikkel a ködbe merülnek,
eltűnnek a bánat tengerfenekén.

S a falfülkékből olykor ki-kidugják
porló fejüket fura kőalakok,
s az éji homályba halkan belesúgják
a régi legendát, mit a búskomor utcák,
mint szóalamizsnát, úgy hallanak ott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. L.

minimap