Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Coleridge, Samuel Taylor oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Coleridge, Samuel Taylor portréja
Coleridge, Samuel Taylor
(1772–1834)
 

Művek

Ének a vén tengerészről / Első rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
Ének a vén tengerészről / Második rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
A csalogány {Israel Efraim, Góz Adrienn} (The Nightingale)
A csalogányról {Israel Efraim, Góz Adrienn} (About the Nightingale)
A három sír (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Three Graves (detail))
A holló {Kiskun Farkas László} (The Raven)
A Pokol Tornácán {Israel Efraim} (Limbo)
A vén Tengerész regéje I {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
A vén Tengerész regéje II {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
A vén Tengerész regéje III {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
A vén Tengerész regéje IV {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
A vén Tengerész regéje V {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
A vén Tengerész regéje VI {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
A vén Tengerész regéje VII {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
Az álom kínja {Rakovszky Zsuzsa} (The Pains of Sleep)
Az eolhárfa {Kiskun Farkas László} (The Eolian Harp)
Christabel (részletek) {Tótfalusi István} (Christabel)
Csüggedés: Óda {Ferencz Győző} (Dejection: An Ode)
Éjféli fagy {Szabó Lőrinc} (Frost at Midnight)
Epigramma {Balogh Sándor} (Epigram)
Genovéva {Szegő György} (Genevieve)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog {Israel Efraim} (Something Childish, but Very Natural)
Ifjúkor és öregség {Szegő György} (Youth and Age)
Jób szerencséje {Góz Adrienn} (Job's Luck)
Karácsonyi ének {Góz Adrienn} (A Christmas Carol)
Köln {Góz Adrienn} (Cologne)
Kubla kán {Israel Efraim} (Kubla Khan [video])
Kubla kán {Szabó Lőrinc} (Kubla Khan [video])
Mi az epigramma? {Góz Adrienn} (What Is an Epigram?)
Mi lenne ha Aludna Ön {Israel Efraim} (What If You Slept )
Mi lenne, ha elaludnál {Góz Adrienn} (What If You Slept )
Munka, remény nélkül {Kiskun Farkas László} (Work Without Hope)
Nemzetek sorsa (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Destiny of Nations (detail))
Psziché {Góz Adrienn} (Psyche)
Reményevesztett munkálkodás. {Israel Efraim} (Work Without Hope)
Reménytelen munka {Góz Adrienn, Israel Efraim} (Work Without Hope)
Szerelem {Szabó Lőrinc} (Love)
Szonett az Otter folyóhoz {Szegő György} (Sonnet: To The River Otter)
Válasz egy gyermek kérdésére {Góz Adrienn} (Answer To A Child's Question [video])
Válasz egy gyereknek {Tandori Dezső} (Answer To A Child's Question [video])
Víg távozásomra ugyanama városból {Góz Adrienn} (On My Joyful Departure from the Same City)

Fordítás nélküli művek

The Knight's Tomb
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap