Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Dickinson, Emily portréja
Dickinson, Emily
(1830–1886)
 

Művek

„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach)
„Elvettetik gyalázatosságban”! {Israel Efraim} ("Sown in dishonor"!)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers)
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see)
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner)
A Biblia ódon Kötetke — {Israel Efraim} (The Bible is an antique Volume —)
A Bíró mind Bagoly — {Israel Efraim} (The Judge is like the Owl — 699)
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,)
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth)
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod)
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind)
A füvön hűvös béke ül {Fűri Mária} (A chilly Peace infests the Grass)
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants)
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712))
A hegyen az a ház {Fűri Mária} (A House upon the Height)
A hegyre temetett arany -- 11 {Fűri Mária} (I never told the buried gold 11)
A hír darázs {Israel Efraim} (Fame is a bee)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird)
A Jordántól Keletre {Israel Efraim} (A little East of Jordan,)
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction)
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank)
Feltündökölt a nap 999 {Fűri Mária} (Superfluous were the Sun 999)
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine)
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —)
A lélek egyetlen {Fűri Mária} (The Soul unto itself)
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306))
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself)
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303) [audio])
A levelek, ahogy a nők {Fűri Mária} (The Leaves like Women interchange)
A lótás-futás a házban {Fűri Mária} (The Bustle in a House (1108))
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry)
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room)
A romlás nem azonnali {Fűri Mária} (Crumbling is not an instant's Act)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen {Israel Efraim} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112))
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112))
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove)
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —)
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –)
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance)
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first)
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first)
A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz {Israel Efraim, Fűri Mária} (The inundation of the Spring)
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History)
A tél olyan rövid {Fűri Mária} (The Winters are so short —)
A tenger {Fűri Mária} (I started Early – Took my Dog – (656))
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has)
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass)
A Vas-Úti Járgány {Israel Efraim} (The-Railway-Train)
A Vendég arany és bíbor -- 15 {Fűri Mária} (The Guest is gold and crimson — 15)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
A Világnak szól a levél {Israel Efraim} (This is my letter to the World)
A virág és én 46 {Fűri Mária} (I keep my pledge 46)
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird)
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301))
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216))
Alabástrom, óvó üregekben {Fűri Mária} (Safe in their Alabaster Chambers)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —)
Alszik a fa tövén 25 {Fűri Mária} (She slept beneath a tree — 25)
Aludt egy fa tövén — {Israel Efraim} (She slept beneath a tree — 25)
Amíg a tó vize befagy {Góz Adrienn} (Before the ice is in the pools)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate)
Úgy becsüld, mint a méh {Fűri Mária} (Partake as doth the Bee)
Anyukánk, a természet (gyerekvers) {Israel Efraim} (Nature, the gentlest mother (a poem for kids))
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold)
Aranyban égni s belelilulni {Israel Efraim} (Blazing in Gold and quenching in Purple )
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 {Fűri Mária} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —)
Az Álom fogócskát játszik velünk — {Israel Efraim} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- {Fűri Mária} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
Az alvás élhető 13 {Fűri Mária} (Sleep is supposed to be, 13)
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House)
Az égből visszavont felhő {Fűri Mária} (A Cloud withdrew from the Sky)
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant)
Bagolybíró, igen -- 699 {Fűri Mária} (The Judge is like the Owl — 699)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim, Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye )
Csak ennyit tudunk a szerelemről {Fűri Mária} (That Love is all there is)
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49))
Csak kétszer vesztettem sokat {Israel Efraim} (I never lost as much but twice (49))
Csak úgy nyelj mint a Méh {Israel Efraim} (Partake as doth the Bee)
Csészelevél, szirom, tövis 19 {Fűri Mária} (A sepal, petal, and a thorn 19)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat)
Csöpp méh a Hír {Góz Adrienn} (Fame is a bee)
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone)
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights)
Égi Papa! {Israel Efraim} (Papa above!)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — {Israel Efraim} (A drop fell on the apple tree)
Egy csepp megült az almafán {Fűri Mária} (A drop fell on the apple tree)
Egy ember nem vágta kis út {Israel Efraim} (A little road not made of man)
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century)
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — {Israel Efraim} (A Dew sufficed itself —)
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Egy margaréta eltűnt 28 {Fűri Mária} (So has a Daisy vanished 28)
Egy Méh Csikófogatján {Israel Efraim} (A Bee his burnished Carriage)
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity)
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie)
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark )
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,)
Egy Út, az Elillanás {Israel Efraim} (A Route of Evanescence)
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street)
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986))
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life)
Élet és életforma közt {Fűri Mária} (Between the form of Life and Life)
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328))
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —)
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?)
Elvesztett szeretteimért 29 {Fűri Mária} (If those I loved were lost 29)
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} ( It was too late for Man)
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody)
Én élek — azt hiszem — {Israel Efraim} (I am alive — I guess —)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 {Fűri Mária} (I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Éneden vacakol {Israel Efraim} (He fumbles at your Soul)
Enyhébbek lám a hajnalok — {Israel Efraim} (The morns are meeker than they were - (32))
Erdőn hal az egyik Virág {Israel Efraim} (How many Flowers fail in Wood 404)
Erdőt fosztottam {Israel Efraim} ( I robbed the Woods (41))
Észrevétlenül mint a Gyász {Israel Efraim} (As imperceptibly as Grief (1540))
Ez levelem a világnak {Fűri Mária} (This is my letter to the World)
Ez minden amit hozhatok {Fűri Mária} (It's all I have to bring today )
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today )
Ezt egy méhtől csenem 200 {Fűri Mária} (I stole them from a Bee 200)
Fagyos Béke lep el Gyepet {Israel Efraim} (A chilly Peace infests the Grass)
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange)
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail)
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374))
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —)
Feltételezve klímát {Fűri Mária} (Conjecturing a Climate)
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light)
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect)
Furcsa felhő {Fűri Mária} (A curious Cloud surprised the Sky)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky)
Galambom, bár nem érti mért 48 {Fűri Mária} (Once more, my now bewildered Dove 48)
Gyakran a fa rózsaszín 6 {Fűri Mária} (Frequently the woods are pink — 6)
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed )
Gyűlölködésre nincs időm 478 {Fűri Mária} (I had no time to Hate - 478)
Ha egy Szívet megmenthetek {Israel Efraim} (If I can stop one heart from breaking)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact)
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall)
Ha összetört szivet segítek {Fűri Mária} (If I can stop one heart from breaking)
Ha rajonghatsz a percért {Israel Efraim} (For each ecstatic instant)
Hagyta játékait {Fűri Mária} (She rose to his requirement, dropped)
Halál volt? – hiszen felálltam {Fűri Mária} (It was not Death, for I stood up)
Halál volt? Nem: felkeltem én {Israel Efraim} (It was not Death, for I stood up)
Halld csak a Nap hogyan kelt — {Israel Efraim} (I'll tell you how the Sun rose — )
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Hasonló reggelek 27 {Fűri Mária} (Morns like these - we parted - 27)
Hasonlóképp vezet a szem {Fűri Mária} (A science — so the Savants say,)
Hitet veszíteni — {Israel Efraim} (To lose one's faith — surpass)
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star )
Hold, csillagok az út felett {Fűri Mária} (The Road was lit with Moon and star )
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know)
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food)
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know)
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —)
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374))
Jó Alabástrom Rekeszekben {Israel Efraim} (Safe in their Alabaster Chambers)
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention)
Jobb érv nekem {Fűri Mária} (“Faith” is a fine invention)
Jól elvolt a harmat {Fűri Mária} (A Dew sufficed itself —)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 {Fűri Mária} (Through lane it lay — through bramble — 9)
Kémiai törvény {Fűri Mária} (The Chemical conviction)
Kérjük Isten kegyelmét, {Israel Efraim} (Of God we ask one favor,)
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –)
Két Félből állt a Tudatom — {Israel Efraim} (I felt a Cleaving in my Mind —)
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656))
Kinőjük a szerelmet is {Fűri Mária} (We outgrow love, like other things)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things)
Kis őrültséget tavasszal {Fűri Mária} (A little Madness in the Spring )
Kis sajka volt {Fűri Mária} ('T was such a little — little boat)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted)
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all)
Kocsim éjjel ha fut 10 {Fűri Mária} (My wheel is in the dark! 10)
Külsőt belső pingál {Fűri Mária} (The Outer—from the Inner)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light)
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—)
Látogató seregek 298 {Fűri Mária} (Alone, I cannot be 298)
Legalább imádkozni még -- 502 {Fűri Mária} (At least — to pray — is left — is left — 502)
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112))
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet )
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Léptem oly óvatos {Israel Efraim} (I stepped from plank to plank)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? {Israel Efraim} (Will there really be a "Morning"?)
Létem — mint Töltött Puska állt — {Israel Efraim} (My Life had stood — a Loaded Gun —)
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328))
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405))
Már bágyadtak a reggelek (32) {Fűri Mária} (The morns are meeker than they were - (32))
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church)
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess)
Megraboltam az erdőt (41) {Fűri Mária} ( I robbed the Woods (41))
Mellére gyöngy való, 84 {Fűri Mária} (Her breast is fit for pearls, 84)
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life)
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—)
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools)
Mint régimódi csoda 302 {Fűri Mária} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401))
Milyen sok virág pusztul el 404 {Fűri Mária} (How many Flowers fail in Wood 404)
Mind Méhtől loptam el — {Israel Efraim} (I stole them from a Bee 200)
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} ( I found the words to every thought)
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —)
Minden zászló enyém 22 {Fűri Mária} (All these my banners be. 22)
Mint a bor, a lehetetlen {Fűri Mária} (Impossibility, like Wine)
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540))
Mint egy Ó-divatú Csoda — {Israel Efraim} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —)
Mit mondtam, áll. {Israel Efraim} (I keep my pledge 46)
Morfondíroztam valaha — {Israel Efraim} (It troubled me as once I was — 600)
Működés (963) {Fűri Mária} (Banish Air from Air - (963) )
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Nagy kín nyomában jár egy állapot {Israel Efraim} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Őrület — isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 {Fűri Mária} (Distrustful of the Gentian — 20)
Nem embernek készült kis út {Fűri Mária} (A little road not made of man)
Nem fél éntőlem soha méh {Israel Efraim} (The bee is not afraid of me 111)
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend)
Nem Halál volt, mert álltam én {Góz Adrienn} (It was not Death, for I stood up)
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor)
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves)
Nem lehetek magam — {Israel Efraim} (Alone, I cannot be 298)
Nem ők hívtak engem, de én 85 {Fűri Mária} ("They have not chosen me," he said, 85)
Nem ritka ha zöld a fa {Israel Efraim} (Frequently the woods are pink)
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 {Fűri Mária} (The bee is not afraid of me 111)
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712))
Nem volt ez meglepő -- 39 {Fűri Mária} (It did not surprise me — 39)
Nem volt gyűlölni időm — {Israel Efraim} (I had no time to Hate - 478)
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt {Fűri Mária} (There is no Frigate like a Book)
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn, Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day)
Ő tarka Söprűkkel söpör — {Israel Efraim} (She sweeps with many-colored Brooms —)
Ó, igen {Fűri Mária} (Fame is a bee)
Ó, papa fenn! 61 {Fűri Mária} (Papa above!)
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311))
Olyan sok mennyei tűnt el innen {Fűri Mária} (So much of Heaven has gone from Earth)
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} ( Fame of Myself, to justify)
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity)
Összeszedtem minden Erőm — {Israel Efraim} (I took my Power in my Hand — 540)
Összeszedtem minden erőm 540 {Fűri Mária} (I took my Power in my Hand — 540)
Pallóról pallóra {Fűri Mária} (I stepped from plank to plank)
Párlat, egy billikom, 16 {Fűri Mária} (I would distil a cup, 16)
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —)
Reggel bolydul a Ház {Israel Efraim} (The Bustle in a House (1108))
Reggeli túra {Fűri Mária} (A Route of Evanescence)
Romlás el nem ragad — {Israel Efraim} (No Rack can torture me—)
Síküveg volt az utca (1518) {Fűri Mária} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Sohasem láttam Csúcsokra — {Israel Efraim} (He showed me Heights I never saw—)
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed )
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor)
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are )
Szépségért éltem-haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty, but was scarce)
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty)
Szerény dolgokat kértem én — {Israel Efraim} (I meant to have but modest needs —)
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act)
Szivárvány sose mondja 97 {Fűri Mária} (The rainbow never tells me 97)
Találós kérdés {Fűri Mária} (The-Railway-Train)
Talány, mit sejthetünk {Szabados Tamás} (The Riddle we can guess)
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —)
Télen ferdén vág a fény {Bittner Gábor} (There's a certain slant of light)
Téli délutánokon Ferde fény özöne {Israel Efraim} (There's a certain slant of light)
Tette mit a férfi akart — {Israel Efraim} (She rose to his requirement, dropped)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz {Fűri Mária} (Forbidden fruit a flavor has)
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers)
Tollas kis lény a remény {Fűri Mária} ('Hope' is the thing with feathers)
Töprengtem rajta valaha -- 600 {Fűri Mária} (It troubled me as once I was — 600)
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301))
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily)
Új lábak járják kertemet {Israel Efraim} ( New feet within my garden go)
Új lábak járják kertemet {Fűri Mária} ( New feet within my garden go)
Uram, mikor e rózsák 32 {Fűri Mária} (When Roses cease to bloom, Sir, 32)
Üvegtér — Konfetti-Veszély {Israel Efraim} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Űzz szét Levegőt — {Israel Efraim} (Banish Air from Air - (963) )
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky)
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness)
Van ez a szó 8 {Fűri Mária} (There is a word 8)
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258))
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, {Israel Efraim} (Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
Világom — minap — elveszett! {Israel Efraim} (I lost a World — the other day!)
Világunk nem a Végszó {Israel Efraim} (This World is not Conclusion)
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst)
Volt-nincs Remény {Israel Efraim, Góz Adrienn} (A great Hope fell)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 {Fűri Mária} (Baffled for just a day or two — 17)

Fordítás nélküli művek

Some keep the Sabbath going to Church

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap