Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Fűri Mária oldala, Magyar Fordítások Angol nyelvről

 
Fűri Mária
(1950–)
 

Fordítások

'Arcturus' a másik neve -- 70 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (Angol)
A dooney-i hegedűs (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (Angol) [video]
A feledés árja felett van egy pillér -- (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (Angol)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (Angol)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (Angol)
A füvön hűvös béke ül (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (Angol)
A hegyen az a ház (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (Angol)
A hegyre temetett arany -- 11 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (Angol)
A holdhoz (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (Angol)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (Angol)
Feltündökölt a nap 999 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (Angol)
A lélek egyetlen (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (Angol)
A levelek, ahogy a nők (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (Angol)
A lótás-futás a házban (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (Angol)
A Március, az Várakozás. 1404 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (Angol)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (Angol)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (Angol)
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (Angol)
A nyarat adom én neked 31 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (Angol)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (Angol)
A portré nem nappali arc, 170 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (Angol)
A Robin az az Egy 828 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Robin is the One 828 (Angol)
A romlás nem azonnali (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (Angol)
A százszorszép a nap után; 106 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (Angol)
A szentek, retiráltak 60 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Like her the Saints retire, 60 (Angol)
A szerelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (Angol)
A tél olyan rövid (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (Angol)
A tenger (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)
A valaha volt legnagyobb tűz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (Angol)
A vándorló Aengus éneke (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Song of Wandering Aengus (Angol) [video]
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (Angol)
A virág és én 46 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (Angol)
Ahogy nő parton a fű (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: [Down…]* (Angol) [video] [audio]
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (Angol)
Alabástrom, óvó üregekben (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (Angol)
Álmok (Magyar) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (Angol)
Alszik a fa tövén 25 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (Angol)
Úgy becsüld, mint a méh (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (Angol)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (Angol)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (Angol)
Az alvás élhető 13 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (Angol)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There's something quieter than sleep 45 (Angol)
Az angyalok kora reggel 94 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Angels in the early morning 94 (Angol)
Az égből visszavont felhő (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (Angol)
Az elragadtatásért 125 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant 125 (Angol)
Az ökrök (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: The Oxen (Angol)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (Angol)
Bagolybíró, igen -- 699 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (Angol)
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (Angol)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (Angol)
Bizonyára madár -- 92 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (Angol)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (Angol)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (Angol)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (Angol)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (Angol)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (Angol)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (Angol)
De Profundis (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (Angol)
Déli szél lökdösi -- 86 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (Angol)
Drótok (Magyar) ⇐ Larkin, Philip :: Wires (Angol)
E napokban néhány Madár -- 130 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (Angol)
Egy apró figyelmesség, 55 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (Angol)
Egy csepp megült az almafán (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (Angol)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Angol)
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (Angol)
Egy margaréta eltűnt 28 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (Angol)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Angol)
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (Angol)
Élet és életforma közt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (Angol)
Elmélkedés a szerelemről (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (Angol)
Élnél -- éltél -- 43 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (Angol)
Elveszett a homokban 23 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (Angol)
Elvesztett szeretteimért 29 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If those I loved were lost 29 (Angol)
Elvették emberektől -- 53 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (Angol)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (Angol)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (Angol)
Ez az összetört szív -- 145 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (Angol)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (Angol)
Ez és ez által ajánlat 38 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (Angol)
Ez levelem a világnak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (Angol)
Ez minden amit hozhatok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (Angol)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (Angol)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (Angol)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (Angol)
Feltételezve klímát (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (Angol)
Fény alá és még alább (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (Angol)
Festők tusakodtak itt! 110 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (Angol)
Furcsa felhő (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (Angol)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (Angol)
Girland a királynőnek -- 34 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (Angol)
Görcsöktől eltorzul 71 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (Angol)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink — 6 (Angol)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (Angol)
Ha a vetett magok 40 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (Angol)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (Angol)
Ha ez hervadás, 120 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (Angol)
Ha felkészít a kín, 63 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (Angol)
Ha látsz nyári eget (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (Angol)
Ha meg kellene halnom, 54 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (Angol)
Ha meghalok, szerelmem (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: When I am dead (Angol)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (Angol)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (Angol)
Ha összetört szivet segítek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (Angol)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (Angol)
Hagyd meg ilyennek (Magyar) ⇐ Brontë, Emily :: The Old Stoic (Angol)
Hagyta játékait (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (Angol)
Halál volt? – hiszen felálltam (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (Angol)
Hasonló reggelek 27 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (Angol)
Hasonlóképp vezet a szem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (Angol)
Hazasétál az emberláb - 7 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (Angol)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (Angol)
Hol van már az a tánc (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Those Dancing Days Are Gone (Angol)
Hold, csillagok az út felett (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (Angol)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (Angol)
Hópelyhek. 36 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (Angol)
Ím a földből 66 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (Angol)
Iramlik, ömlik a tavasz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (Angol)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (Angol)
Isten küldi az Express 844 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (Angol)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (Angol)
Játékosan halt, 74 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (Angol)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (Angol)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (Angol)
Jobb érv nekem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (Angol)
Jól elvolt a harmat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (Angol)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (Angol)
Kék rózsa (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (Angol)
Kékszakáll (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (Angol)
Kémiai törvény (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (Angol)
Ki arca ez? 82 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (Angol)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (Angol)
Kiglancolt főkötő 72 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (Angol)
Kinőjük a szerelmet is (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (Angol)
Kis őrültséget tavasszal (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (Angol)
Kis sajka volt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (Angol)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (Angol)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (Angol)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (Angol)
Külsőt belső pingál (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (Angol)
Látogató seregek 298 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (Angol)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (Angol)
Legalább imádkozni még -- 502 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: At least — to pray — is left — is left — 502 (Angol)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (Angol)
Levelek hullása (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Falling of the Leaves (Angol)
Madár a Létezés 653 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (Angol)
Már bágyadtak a reggelek (32) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (Angol)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (Angol)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (Angol)
Megraboltam az erdőt (41) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (Angol)
Megteszi a homok 1291 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (Angol)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (Angol)
Mellére gyöngy való, 84 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (Angol)
Mint régimódi csoda 302 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (Angol)
Milyen Csárda ez? 115 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (Angol)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (Angol)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (Angol)
Minden zászló enyém 22 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (Angol)
Mint a bor, a lehetetlen (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (Angol)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (Angol)
Működés (963) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (Angol)
Nagy Cézár! 102 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (Angol)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (Angol)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (Angol)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (Angol)
Nem embernek készült kis út (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (Angol)
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (Angol)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "They have not chosen me," he said, 85 (Angol)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (Angol)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (Angol)
Néma Koronázásod -- 151 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (Angol)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (Angol)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (Angol)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (Angol)
Ő a sövényen túl lakik 14 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (Angol)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (Angol)
Ó, igen (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (Angol)
Ó, papa fenn! 61 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (Angol)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (Angol)
Összeszedtem minden erőm 540 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (Angol)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (Angol)
Óvatos legyen a felcser 108 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (Angol)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (Angol)
Pallóról pallóra (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (Angol)
Párlat, egy billikom, 16 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (Angol)
Problémától leverten, 69 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (Angol)
Rá se hederít (Magyar) ⇐ Wolfe, Humbert :: Daisies (Angol)
Reggeli túra (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (Angol)
Repül madár, óra 89 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (Angol)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (Angol)
Síküveg volt az utca (1518) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (Angol)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (Angol)
Söröm hörpölő: 123 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (Angol)
Spanom üti spanom! 118 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (Angol)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (Angol)
Szivárvány sose mondja 97 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The rainbow never tells me 97 (Angol)
Születésnap (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A Birthday (Angol)
Találós kérdés (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (Angol)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (Angol)
Tenerife 666 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (Angol)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (Angol)
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To venerate the simple days 57 (Angol) [video]
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (Angol)
Tollas kis lény a remény (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (Angol)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (Angol)
Tűz és jég (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (Angol) [audio]
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (Angol)
Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Bless God, he went as soldiers, 147 (Angol)
Új lábak járják kertemet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (Angol)
Uram, mikor e rózsák 32 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (Angol)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Whether my bark went down at sea, 52 (Angol)
Van ez a szó 8 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (Angol)
van másik ég, ami 2 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: there is another sky 2 (Angol)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (Angol)
Városi fák (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: City trees (Angol)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (Angol)
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (Angol)
Viselte, míg lett az erek 144 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (Angol)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (Angol)

(Az oldal szerkesztője: Fűri Mária)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap