Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Israel Efraim oldala, Magyar Fordítások Angol nyelvről

Israel Efraim portréja
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 fordítás:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Fordítások

A víztükörbe aggok néznek (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (Angol)
A különc madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (Angol)
'gyok a Gnú (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (Angol)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Magyar) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (Angol)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (Angol)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (Angol)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (Angol)
A „Természet” — szemlátomás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (Angol)
Az álmok, az álmok... (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (Angol)
A belarc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (Angol)
A Belsőtől a Külső (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (Angol)
A beteg rózsa (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (Angol) [video]
A bőrbitorló (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (Angol)
A Calgary konyha, 1955 (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (Angol)
A csalogány (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (Angol)
A csalogányról (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (Angol)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (Angol)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (Angol)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (Angol)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (Angol)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (Angol)
A dooney-i hegedűs (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (Angol) [video]
A fazekasmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (Angol)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (Angol)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (Angol)
A fürge Szél-Karok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (Angol)
A Gomba a Növények Manója (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (Angol)
A Hajmeresztő Hóember (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (Angol)
A hal meg az ember (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (Angol)
A Halált nem vártam be, nem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (Angol)
A halottak igazsága (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (Angol)
A ház (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: The House (Angol)
A hír darázs (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (Angol)
A holdhoz (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (Angol)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (Angol)
A hulló csillag (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (Angol)
A jót evett sertés (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (Angol)
A Kémia tagadja (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (Angol)
A kétfarkú kutya (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (Angol)
A Kínban — van némi Hiány (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (Angol)
A konyha kéménye (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (Angol)
A krokodilus meg a krokodílus (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (Angol)
A különbség (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (Angol)
A Légy (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Fly (Angol)
A Lehetetlen mint a Bor (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (Angol)
A Lélek önmaga (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (Angol)
A magányos maszturbáló balladája (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (Angol)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (Angol)
A meiosis (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (Angol)
A menekült (Magyar) ⇐ Dahdal, Sohail :: The Refugee (Angol)
A mennyei fűszer (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (Angol)
A Nagyság korlátoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (Angol)
A papíremberke (Magyar) ⇐ Dixie :: Paper Man (Angol)
A Piroska meg a Farkas (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (Angol)
A Pokol Tornácán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (Angol)
A Pont Mirabeau Montrealban (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (Angol)
A romantika kora (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (Angol)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Magyar) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (Angol)
A sárgadinnye (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (Angol)
A Siker annak édes (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (Angol)
A Sín, min fut az Agy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (Angol)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (Angol)
A Sötéthez hozzászokunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (Angol)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (Angol)
A Szerencse nem sültgalamb (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (Angol)
A szív gyönyört keres (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (Angol)
A szonett (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (Angol)
A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (Angol)
A Tegnap Történelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (Angol)
A telefon (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (Angol)
A televíz (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Television (Angol)
A tengerbe merülő város (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (Angol)
A tiltott gyümölcs zamata (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (Angol)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Magyar) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (Angol) [video]
A Tűzhányómon fűcsomó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (Angol)
A vakvéletlen (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (Angol)
A vén Tengerész regéje I (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (Angol)
A vén Tengerész regéje II (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Angol)
A vén Tengerész regéje III (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (Angol)
A vén Tengerész regéje IV (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (Angol)
A vén Tengerész regéje V (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (Angol)
A vén Tengerész regéje VI (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (Angol)
A vén Tengerész regéje VII (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (Angol)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (Angol)
A világ pereme (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (Angol)
A víz (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (Angol)
A Westminster Hídról írtam (Magyar) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (Angol) [video] [audio]
Ad Isten madárnak karajt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (Angol)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (Angol)
Agyrém (Magyar) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (Angol)
Állati versek - 4. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (Angol)
Állati versek - 1. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (Angol)
Állati versek - 2. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (Angol)
Állati versek - 3. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (Angol)
Állati versek - 5. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (Angol)
Állati versek - 6. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (Angol)
Állati versek - 7. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (Angol)
Állati versek - 8. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (Angol)
Állhatatlanság (Magyar) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (Angol)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (Angol)
Álom az álomban (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (Angol) [video]
Álomföldje (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (Angol)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (Angol)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (Angol)
Anyukánk, a természet (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Nature, the gentlest mother (a poem for kids) (Angol)
Arany Állkapocs volt a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (Angol)
Árnyékfutóverseny (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (Angol)
Atyai jótanácsok (Magyar) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (Angol)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (Angol)
Az a palánk — az a palánk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (Angol)
Az a reggeli Illető (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (Angol)
Az álarc (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (Angol)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (Angol)
Az Éden régimódi ház (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (Angol)
Az én házőrzőm (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (Angol)
Az Igazat! De járd körül — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (Angol)
Az Igenek meg a Nemek (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (Angol)
Az irodalom tudorai (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (Angol)
Az Isten kormánykereke (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (Angol)
Az örömlány háza (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (Angol)
Az újmódi öltözék (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (Angol)
Az újszülött Halál - 1 (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (Angol)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (Angol)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (Angol)
Bordal (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (Angol)
Carpe Noctem (Magyar) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (Angol)
Coleridge-nak (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (Angol)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (Angol)
Családban marad (3 versike) (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (Angol)
Csendes délidő (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (Angol)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (Angol)
Dal, magamra vall (Magyar) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (Angol)
Dalomnak fája (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (Angol)
De boldog is a kicsi kő (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (Angol)
De jó a Tél — de szép Dere — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (Angol)
De Profundis (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (Angol)
Dugj bele valamit a világba (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (Angol)
Egy bolondnak két dala (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (Angol)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (Angol)
Egy élet párhuzamai (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (Angol)
Egy Évszazad biztos nevet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (Angol)
Egy Felhő elvonult (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (Angol)
Egy gyerek egérutat keres (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (Angol)
Egy Ház a Hegytetőn (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (Angol)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Angol)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (Angol) [video]
Egy kihímzett lepel (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (Angol)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (Angol)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (Angol)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Magyar) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (Angol)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (Angol)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (Angol)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (Angol)
Egy prérihez mi kell? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (Angol)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (Angol)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (Angol)
Egy utcai kapu kinyílt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (Angol)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (Angol)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (Angol)
Élesztni nem nehéz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (Angol)
Előttem egy Madár (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (Angol)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (Angol)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (Angol)
Emily Dickinson-paródia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (Angol)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (Angol)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Magyar) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (Angol)
Erózió (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (Angol)
Ez minden, mit ma hozhatok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (Angol)
Falevél mind mint Nő cseveg (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (Angol)
Farkcsóválás — Eb öröme (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (Angol)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (Angol)
Faustus meg én (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (Angol)
Fénytől döglik a légy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (Angol)
Féreg a halál csak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (Angol)
Férjeknek szóló jótanács (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (Angol)
Földi ésszel sose tudni... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (Angol)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (Angol)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (Angol)
Ha majd öreg lesz Ön (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (Angol) [video]
Ha nem volna irón (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (Angol)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (Angol)
Ha tartok tőle (Magyar) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (Angol)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (Angol)
Hajnali fohász (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (Angol)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (Angol)
Hamupipőke (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (Angol)
Három remete (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (Angol)
Hat hűséges szolgám van itt... (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (Angol) [video]
Hátha (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (Angol)
Ház, készen állsz? (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (Angol)
Hélas (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (Angol)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (Angol)
Hólabda (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (Angol)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (Angol)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (Angol)
Hűdevacak úr panaszdala (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (Angol)
Idővel megjön a bölcsesség (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (Angol)
Illó ebéd a hír (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (Angol)
Impression Du Matin (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (Angol)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol)
Invictus (Magyar) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (Angol) [video]
Isabel kalandjai (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (Angol) [video]
Ismert világot hagyni el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (Angol)
Itta, ette a Szavakat — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (Angol)
Jártam a Mennyben (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (Angol)
Jer, töltsd e serleget tele! (Magyar) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (Angol)
Jó találmány a „hit” (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (Angol)
Kamarazene I. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (Angol)
Kamarazene V. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (Angol)
Kamarazene XIV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (Angol)
Kamarazene XXXII (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (Angol)
Kamarazene XXXV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (Angol)
Kék a rózsa (recece) (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (Angol)
Keleti ballada (Magyar) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (Angol)
Kellemes órák (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (Angol)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Angol)
Kép: Félárnyék (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (Angol)
Késik a győzelem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (Angol)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (Angol)
Két út volt előttem... (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (Angol) [audio]
Két vers (Magyar) ⇐ Blake, William :: Two poems (Angol)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (Angol)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (Angol)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (Angol)
Könyvmolyokhoz (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (Angol) [video]
Koránkelő madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (Angol)
Kubla kán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (Angol) [video] [audio]
Különböző nézőpontok (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (Angol)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (Angol)
La Mer (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (Angol)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (Angol)
Lámpa ég — s bent — olaj (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (Angol)
Lemérek minden Bánatot (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (Angol)
Lepkének nem jár szimpátia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (Angol)
Les Ballons (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (Angol)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Will there really be a "Morning"? (Angol)
Levelek (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (Angol)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Magyar) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (Angol) [video]
Majd gondolj rám (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (Angol)
Más Vasárnap Templomba megy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (Angol)
Melege van? Fázik? (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (Angol)
Messze a Tengertől a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (Angol)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (Angol)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (Angol)
Mi van a szerelem után (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (Angol)
Miért születtem másmilyennek? (Magyar) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (Angol)
Minden gondolatomra volt Szó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (Angol)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Magyar) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (Angol)
Mintha fantom símogatna (Magyar) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (Angol)
Mióta elmentél (Magyar) ⇐ Rainbow :: Since You've Been Gone (Angol) [video] [audio]
Mit kértem nagy talán — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (Angol)
Mr. Enyém (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (Angol)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (Angol)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (Angol)
Napraforgóvirág (Magyar) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (Angol)
Ne add fel álmaid (Magyar) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (Angol)
Negyedéves mérleg (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (Angol)
Nem hagyhatom barátom itt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (Angol)
Nem játszunk Sírokon (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (Angol)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (Angol)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (Angol)
Nyári szerenád (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (Angol)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (Angol)
Örökkévalóság — Magam mögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (Angol)
Örökre más lett madarak dala (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (Angol)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (Angol)
Ott születtem én (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (Angol)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (Angol)
Platon barlangjában (Magyar) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (Angol)
Prózába zártak ők (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (Angol)
Rahoont Ő siratja (Magyar) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (Angol)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Magyar) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (Angol)
Requiescat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (Angol)
Rím és románc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (Angol)
Rondeau (Magyar) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (Angol)
Saul és Dávid (Magyar) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (Angol)
Sellő (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (Angol)
Shelley pacsirtája (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (Angol)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (Angol)
Sosem láttam lapályt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (Angol)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (Angol)
Szakítás (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (Angol)
Számba repült a sült galamb (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (Angol)
Szépségért haltam én (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (Angol)
Szeszesital (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (Angol)
Széthullás — nem perc Műve az (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (Angol)
Szimbolizmus (Magyar) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (Angol)
Szimbólumok (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (Angol)
Szimfónia sárga hangnemben (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (Angol) [video]
Színeim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (Angol)
Szonett (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (Angol)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (Angol)
Tanárom nem volt oly jó (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (Angol)
Tanmese (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (Angol)
Téboly (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (Angol)
Töredék (Magyar) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (Angol)
Tutto è Sciolto (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (Angol)
Tűz és jég (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (Angol) [audio]
Tűzhányók az Szicilia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (Angol)
Uraim, teli van ugye (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (Angol)
Üresség a parkban (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (Angol) [video]
Valaki akinek valaha volt valakije (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (Angol)
Valódinak képzellek (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (Angol)
Van ám egy másik ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (Angol)
Van ám Magány másfajta is (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (Angol)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (Angol)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (Angol)
Vénember mindenkit zavar (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (Angol)
Vízre, a szomj tanít (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (Angol)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (Angol)
Volt-nincs Remény (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (Angol)
Zárt ajtók (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (Angol)

(Az oldal szerkesztője: Efraim Israel)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap