Dead Leaf in May (Angol)
One skeleton-leaf, white-ribbed, a last year's leaf,
Skipped in a paltry gust, whizzed from the dust
Leapt the small dusty puddle; and sailing then
Merrily in the sunlight, lodged itself
Between two blossoms in a hawthorn tree.
That was the moment: and the world was changed.
With that insane gay skeleton of a leaf
A world of dead worlds flew to hawthorn trees,
Lodged in the green forks, rattled, rattled their ribs
(As loudly as a dead leaf’s ribs can rattle)
Blithely, among bees and blossoms. I cursed,
I shook my stick, dislodged it. To what end?
Its ribs, and all the ribs of all dead worlds,
Would house them now forever as death should:
Cheek by jowl with May.
That was the moment: and my brain flew open
Like a ripe bunting pod. The seed sprang out
And I was withered, and had given all.
Ripeness at top means rottenness beneath:
The brain divulging seed, the heart is empty:
The little blood goes through it like quicksilver:
The hand is leather, and the world is lost.
Human, who trudge the road from Here to There:
Lock the dry oak-leaf’s flimsy skeleton
In auricle or ventricle; sail it
Like a gay ship down red Aorta's flood.
Be the paired blossoms with dead ribs between.
Thirst in the There, that you may drink the Here. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://books.google.hu/books |
|
|
Holt levél májusban (Magyar)
Levél-csontváz, tavalyról, szürke bordás, Álnok szélrohammal zizzent elő A porból, egy pocsolyán átszökött, S már vígan szállt a napfénybe, s tanyát vert Két virág közt egy galagonyafán. Egy pillanat, s a világ megváltozott. Ezzel-az eszelős-víg váz-levéllel Világnyi holt világ röppent a fákra, S fosztott bordáit csörgette a zöldben (Ahogy csak holt levél-borda zöröghet) Derűsen, méh s virágközt. Átkozódtam, Botom ráztam, s lepiszkáltam. Mivégre? Bordája, s mind a holt világoké, Tudtam már, mindörökre ott marad Május virágai között.
Egy pillanat, és agyam felrepedt, Mint egy érett becő. A mag kipattant, És elfonnyadtam, kiürültem én. Túlérettség mögött a rothadás: Az agy magot hint szét, a szív üres lesz, Higanyként vándorol rajt át a vér, Hártyás a kéz, és veszve a világ. Ember, ki Innen utat törsz Oda, Zárd a holt tölgylevelet, törékeny vázát Pitvarba. vagy kamrába, küldd alá Az Aortán át mint vidám vitorlást. Légy virág-pár holt bordákkal közölve, Szomjazz az Ottban, hogy ihasd az Ittet.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|
|