Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Akella, Usha: Kalligráfia (Calligraphy Magyar nyelven)

Akella, Usha portréja
Dvorcsák  Gábor Imre portréja

Vissza a fordító lapjára

Calligraphy (Angol)

How easily you have untied my tongue
and handcuffed my heart!
Poetry was a dead thing, a forgotten thing.
The icy caverns of my heart have thawed,
churning waters of words wind through its chambers,
cascading fires of my soul coming to life,
all senses open to the world's music now,
a calligraphy of fire!water!earth!air!
ears!eyes!mouth!skin! opening their doors to the world,
the world comes pouring in,
light and color and sound and sense and beauty and life again.
A tree has grandeur and soft beauty, the green
spilling a hushed message from God,
the sky somersaulting in color,
a clown of orange and red stripes.
Yes! You have untied nature and my heart,
Poetry has burst through her cage to sing again,
You have come, and I spin madly around your presence
spinning...spinning ...around your presence.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrása Poetry Chaikhana Sacred Poetry from Around the World

Kalligráfia (Magyar)

 
Milyen könnyedén oldottad meg nyelvem
s verted szívemet bilincsbe!
Elfeledett, halott dolog volt a költészet.
A szív fagyott barlangjai kiolvadtak,
habzó vizű szavak söpörnek át kamráin,
lelkem tűzzuhatagai életre kelve,
érzékeim a világ zenéjére kinyílva most már,
kalligráfia levegőből! földből! vízből! tűzből!
fülek! szemek! száj! bőr! ajtót nyitva a világra,
és az beözönlik,
fény és szín, hang és érzék, szépség és élet megint.
Nagysága van a fának, s lágy szépsége,
a zöld Isten halkszavú üzenete,
színekben bukfencezik az égbolt,
akár egy vörös és narancscsíkos bohóc...
Igen! Feloldoztad a természetet s a szívem,
a Költészet kitört ketrecéből újra énekelve,
Eljöttél s én őrülten pörgök jelenléted körül pörögve...
pörgök... pörgöm körül a léted jelen.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrásasaját mű

minimap