Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Akella, Usha: Tomorrow’s poem

Akella, Usha portréja

Tomorrow’s poem (Angol)


I want to begin a poem
without saying “I want,”
Wait like a page or
          undone button in the dust,
A poem that comes like
a blighted ovum,
fading as a body fades into a shroud.
 
inside, demons are persistent like
worker bees,
There are hungers
that are not quenched
with food or the spirit,
it is not the unwillingness to surrender
to the divine but
the unwillingness to
give up on the human,

This is the curse in my soul,
I want the one as the many.
 
All that is good is in small quantities,
                Like the hidden flames in flowers,
                    Like eyes which are magic lamps
                      holding the universe,
All that ties us is invisible,
                                     trailing umbilical chords unsevered.
 
They tell me prophets are missing from caves,
their words floating in bottles in old seas,
and old cities surface like prophecies,
and someone is a silent incarnation working like yeast,
 
for some this is enough,
 
here, I don’t know that face in the mirror,
a ship afar, the sails down.



FeltöltőBalázs F. Attila
Az idézet forrásakézirat

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Magyar

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap