Corsons Inlet (Angol)
I went for a walk over the dunes again this morning
to the sea,
then turned right along
the surf
rounded a naked headland
and returned
along the inlet shore:
it was muggy sunny, the wind from the sea steady and high,
crisp in the running sand,
some breakthroughs of sun
but after a bit
continuous overcast:
the walk liberating, I was released from forms,
from the perpendiculars,
straight lines, blocks, boxes, binds
of thought
into the hues, shadings, rises, flowing bends and blends
of sight:
I allow myself eddies of meaning:
yield to a direction of significance
running
like a stream through the geography of my work:
you can find
in my sayings
swerves of action
like the inlet’s cutting edge:
there are dunes of motion,
organizations of grass, white sandy paths of remembrance
in the overall wandering of mirroring mind:
but Overall is beyond me: is the sum of these events
I cannot draw, the ledger I cannot keep, the accounting
beyond the account:
in nature there are few sharp lines: there are areas of
primrose
more or less dispersed;
disorderly orders of bayberry; between the rows
of dunes,
irregular swamps of reeds,
though not reeds alone, but grass, bayberry, yarrow,
all ...
predominantly reeds:
I have reached no conclusions, have erected no boundaries,
shutting out and shutting in, separating inside
from outside: I have
drawn no lines:
as
manifold events of sand
change the dune’s shape that will not be the same shape
tomorrow,
so I am willing to go along, to accept
the becoming
thought, to stake off no beginnings or ends, establish
no walls:
by transitions the land falls from grassy dunes to creek
to undercreek: but there are no lines, though
change in that transition is clear
as any sharpness: but “sharpness” spread out,
allowed to occur over a wider range
than mental lines can keep:
the moon was full last night: today, low tide was low:
black shoals of mussels exposed to the risk
of air
and, earlier, of sun,
waved in and out with the waterline, waterline inexact,
caught always in the event of change:
a young mottled gull stood free on the shoals
and ate
to vomiting: another gull, squawking possession, cracked a crab,
picked out the entrails, swallowed the soft-shelled legs, a ruddy
turnstone running in to snatch leftover bits:
risk is full: every living thing in
siege: the demand is life, to keep life: the small
white blacklegged egret, how beautiful, quietly stalks and spears
the shallows, darts to shore
to stab—what? I couldn’t
see against the black mudflats—a frightened
fiddler crab?
the news to my left over the dunes and
reeds and bayberry clumps was
fall: thousands of tree swallows
gathering for flight:
an order held
in constant change: a congregation
rich with entropy: nevertheless, separable, noticeable
as one event,
not chaos: preparations for
flight from winter,
cheet, cheet, cheet, cheet, wings rifling the green clumps,
beaks
at the bayberries
a perception full of wind, flight, curve,
sound:
the possibility of rule as the sum of rulelessness:
the “field” of action
with moving, incalculable center:
in the smaller view, order tight with shape:
blue tiny flowers on a leafless weed: carapace of crab:
snail shell:
pulsations of order
in the bellies of minnows: orders swallowed,
broken down, transferred through membranes
to strengthen larger orders: but in the large view, no
lines or changeless shapes: the working in and out, together
and against, of millions of events: this,
so that I make
no form of
formlessness:
orders as summaries, as outcomes of actions override
or in some way result, not predictably (seeing me gain
the top of a dune,
the swallows
could take flight—some other fields of bayberry
could enter fall
berryless) and there is serenity:
no arranged terror: no forcing of image, plan,
or thought:
no propaganda, no humbling of reality to precept:
terror pervades but is not arranged, all possibilities
of escape open: no route shut, except in
the sudden loss of all routes:
I see narrow orders, limited tightness, but will
not run to that easy victory:
still around the looser, wider forces work:
I will try
to fasten into order enlarging grasps of disorder, widening
scope, but enjoying the freedom that
Scope eludes my grasp, that there is no finality of vision,
that I have perceived nothing completely,
that tomorrow a new walk is a new walk. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetryfoundation.org |
|
|
Corsons-öböl (Magyar)
Sétára mentem a dűnéken megint ma reggel a tengerhez, aztán jobbra fordultam, végig a hullámverés vonalán megkerültem egy csupasz földnyelvet, majd visszatértem
ismét az öbölpartra:
párás-napos idő volt, a szél a tengerről egyre erősen fújt, borzolta a futóhomokot, át-áttört a fény, de egy kis idő múltán
mindig elborult:
felszabadított a járás, a formáktól megszabadultam, meg mind a merőlegesektől, egyenesektől, tömböktől, befogóktól, a gondolat kötelmeitől, csak a látvány kavargása, árnyalatvilága, hullámzása, futamodó hajolgatása és tisztulása létezett:
engedek magamnak értelem-örvényeket: áhítozom jelentőség-irányba rohanásba akár egy folyam áramlása művem földrajzán át: lelhetsz abban amit mondok cselekvés-íveléseket akár az öböl metszett széle: íme, a mozgás dűnéi, fű-szerveződések, fehér-homokos emlékezés-ösvények a tükröződő elme minden-egy vándorlásában: de a Minden-Egy rajtam túl hely: összege ez eseményeknek, mit megkapni nem tudok, főkönyve, mit nem vezethetek, számvetésen túli számvetés:
a természetben kevés az éles vonal: vannak kankalinos terepek, többé-kevésbé szórtak; viaszbokrosok rendetlen rendjei; dűnék sorai között szabálytalan mocsári nádasok, persze, nemcsak náddal, de fűvel, viaszbokrokkal, cicfarkkóróval, minden... ám elsődleg náddal:
nem jutottam következtetésekre, nem emeltem korlátokat, melyek kizárnak és bezárnak, bentet a kinttől elválasztanak: nem húztam vonalakat: miként a
homok megannyi eseménye megváltoztatja a dűne alakját, mely nem lesz ugyanaz a forma többé holnap,
ekképpen vagyok kész menni s menni, elfogadni a gondolat alakulatait, úgy, hogy nem tűzök ki kezdetpontokat s végpontokat, nem vonok falakat:
átmenetekkel változik a táj füves dűnésből patakossá és búvópatakossá: de vonalak nincsenek, jóllehet a változás ez átmenetességben oly világos, mint bármi élesség: de ez az „élesség" itt kiterjedéses, nagyobb terepre vonatkozhat, mint amit az elmefogalmú vonal befoghat:
telihold volt múlt-éjt: ma teljes lett az apály: kagylók fekete tömegei bukkantak a lég kockázatába, fel, s korábban, pirkadat előtt, ki-be hullámzottak a vízvonallal, a pontatlan vízvonallal, mindegyre változás-esemény foglyaiként: egy foltos fiatal sirály állt szál maga a kagylótömegen, s evett, okádásig: egy másik, birtoklón rikácsolva, egy rákot roppantott meg, csipegette belső részeit, nyelte a lágy burkú lábakat, és máris rohant egy rozsdaszín kőforgató a maradék falatokért:
teljes a kockázat: minden eleven lény ostrom alatt áll: a tét az élet, jutna és maradna: a kis fehér, fekete lábú nemes kócsag, de szép, nyugodtan sétál, döfködi a tocsogókat, majd hirtelen kiront a partra, hogy felszúrjon egy - mit? nem látom a fekete sársíkon - egy rémült intőrákot?
bal felől, a dűnéken túl, túl nádasokon s viaszbokrosokon az ősz az újság: partifecskék ezrei gyülekeznek vándorláshoz: rend, mit szüntelen változás fog át: zsinat, mely csupa entrópia: mindazonáltal külön-egész-lét, észlelhetően egy-jelenség, nem káosz: előkészület menekülésre a tél elől, csvít, csvít, csvít, csvít, szárnyak hajtogatják szét a zöld sűrűket, csőrök verik a viaszbokrokat, csupa szél, csupa fény, csupa ív s hang az érzékelhető: szabály lehetősége mint szabálytalanság-összege: a cselekvés „mezeje" mozgó, kiszámíthatatlan középponttal:
közelébb: feszes formájú rend: kék, apró virágok egy leveletlen kórón: rákpáncél: csigaház: rend lüktetése pontyhasakban: elnyelt rendek, letört rendek, membránokon át közvetítettek a nagyobb rendek erősítésére: de ha messzebb tekintünk, semmi vonal, semmi változatlan forma: esemény-milliók ki-be, együtt és egymás ellen, mindegyre: ez, hogy általam semmi forma, a formátlanság:
rendek mint összegződések, mint meghaladott cselekvések folyományai, vagy így-úgy eredmények, megjósolhatatlanok (látszom, ahogy egy dűne tetejére felérek, és a fecskék menekülhetnek - valami más viaszbokrosra, hol: nem lel majd így bogyót az ősz), s komolyság van jelen:
nem szervezett terror: nem erőltetés: képé, tervé vagy gondolaté: semmi propaganda, a valóság semmi tantétellé alázása:
a terror teljes, de nem szervezett, a menekülés minden lehetősége nyitva: semmi út se zárva, kivéve minden út hirtelen odavesztét:
látok szűk rendeket, korlátolt feszességet, de nem futok e könnyű diadalba: egyre köröttem a lazább, tágabb erők, működők: megpróbálok renddé szilárdítani növekvő rendetlenség-kezdeményeket, tágult távon, de élvezvén a szabadságot, hogy a Táv kisiklik kezem kezdeményéből, hogy nincs látomás-véglegesség, hogy semmit sem érzékeltem teljességgel, hogy holnap majd, ha újra járok: újra járok.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. D. |
|
|