Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Auden, W. H.: Brüsszel télen (Brussels in Winter Magyar nyelven)

Auden, W. H. portréja
Hárs Ernő portréja

Vissza a fordító lapjára

Brussels in Winter (Angol)

Wandering the cold streets tangled like old string,
Coming on fountains silent in the frost,
The city still escapes you, it has lost
The qualities that say “I am a Thing.”

Only the homeless and the really humbled
Seem to be sure exactly where they are,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like the Opera.

Ridges of rich apartments rise tonight
Where isolated windows glow like farms:
A phrase goes packed with meaning like a van,

A look contains the history of man,
And fifty francs will earn the stranger right
To warm the heartless city in his arms.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://screwrocknroll.tumblr.com

Brüsszel télen (Magyar)

A bogos, hideg utcákat rovod,
fagynémított kutakhoz érkezel,
a várost mégsem érzed; semmivel
nem emlékeztet: „valóság vagyok".

Csak a hajléktalan s a megalázott
tudja teljes pontossággal, hol él;
s a nyomorban egyesült sokaságot,
mint opera, boltozza be a tél.

Az éjt paloták orma verdesi,
pár ablak fénylik tanyaszerüen:
egy mondat értelmet hord kocsiként,

egy pillantásban az emberi lét,
és ötven frankért átölelheti
a szívtelen várost az idegen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. E.

minimap