Auden, W. H.: Csak barátainknak (For Friends Only Magyar nyelven)
|
For Friends Only (Angol)Ours yet not ours, being set apart As a shrine to friendship, Empty and silent most of the year, This room awaits from you What you alone, as visitor, can bring, A weekend of personal life.
In a house backed by orderly woods, Facing a tractored sugar-beet country, Your working hosts engaged to their stint, You are unlike to encounter Dragons or romance: were drama a craving, You would not have come.
Books we do have for almost any Literate mood, and notepaper, envelopes, For a writing one (to "borrow" stamps Is the mark of ill-breeding): Between lunch and tea, perhaps a drive; After dinner, music or gossip.
Should you have troubles (pets will die Lovers are always behaving badly) And confession helps, we will hear it, Examine and give our counsel: If to mention them hurts too much, We shall not be nosey.
Easy at first, the language of friendship Is, as we soon discover, Very difficult to speak well, a tongue With no cognates, no resemblance To the galimatias of nursery and bedroom, Court rhyme or shepherd's prose,
And, unless spoken often, soon goes rusty. Distance and duties divide us, But absence will not seem an evil If it make our re-meeting A real occasion. Come when you can: Your room will be ready.
In Tum-Tum's reign a tin of biscuits On the bedside table provided For nocturnal munching. Now weapons have changed, And the fashion of appetites: There, for sunbathers who count their calories, A bottle of mineral water.
Felicissima notte! May you fall at once Into a cordial dream, assured That whoever slept in this bed before Was also someone we like, That within the circle of our affection Also you have no double.
|
Csak barátainknak (Magyar)Miénk és mégse miénk, külön áll a barátság szentélyeként, az év nagyobb részében üresen, némán azt várja el tőled e szoba, mit látogatóként csupán te hozhatsz: hétvége magánörömét.
E házban, mely mögött szabványos erdő, szemközt traktorral művelt répaföldek, hol vendéglátóidnak dolga sok, nem valószínű, hogy sárkányba vagy romantikába botlasz , - hogy ha drámát kívánnál, ide sem jössz.
Akármi művelt hangulathoz akad itt könyv; papír, boríték levélírónak (bárha bélyeget nem illik kölcsönadni), - ebéd és tea közt netán kocsizás, vacsora múltán pletyka vagy zene.
Ha baj van (kedvenc halt meg, a szerető megint komiszkodik), készséggel hallgatjuk a vallomást, meghányjuk-vetjük, tanácsot adunk, de ha nagyon fájdalmas az ügy, nem ütjük bele orrunk.
Bár kezdetben a barátság szava könnyű, csakhamar kiderül, igen nehéz jól beszélni e nyelvet, hisz rokonnyelve nincs, és nem idézi gyermekszobák, se hálók zagyva hangját, pásztorjátékét, sem udvari versét,
s hamar berozsdáll, hogyha nem beszélik. Teendő és távolság szétszakít, de távollét sem oly szörnyű, ha új találkozást növeszt föl igazi élménnyé. Gyertek hát, mihelyt jöhettek, szobátok készen áll.
Tam-tam keze ügyében dob helyett doboz keksz, éji rágcsálnivaló. Ahogy a fegyverek divatja, az étvágyé is változó: a napozó, ki kalóriát számol, üveg kristályvizet kap.
Felicissima notte! Dőljetek hamar jótékony álomba, hisz bizonyos, bárki aludt előttetek az ágyban, csak olyan volt, kit kedvelünk, mint ahogy tény, hogy vonzalmunk körében nincs más, hozzátok fogható.
|