Auden, W. H.: Szigetek (Islands Magyar nyelven)
|
Islands (Angol)for Giovanni Maresca
Old saints on millstones float with cats To islands out at sea Whereon no female pelvis can Threaten their agape.
Beyond the long arm of the Law, Close to a shipping road, Pirates in their island lairs Observe the pirate code.
Obsession with security In Sovereigns prevails; His Highness and the People both Pick islands for their jails.
Once, where detected worldlings now Do penitential jobs, Exterminated species played Who had not read their Hobbes.
His continental damage done, Laid on an island shelf, Napoleon has five years more To talk about himself.
How fascinating is that class Whose only member is Me! Sappho, Tiberius and I Hold forth beside the sea.
What is cosier than the shore Of a lake turned inside out? How do all these other people Dare to be about?
In democratic nudity Their sexes lie; except By age or weight you could not tell The keeping from the kept.
They go, she goes, thou goest, I go To a mainland livelihood: Farmer and fisherman complain The other has it good.
|
Szigetek (Magyar)Giovanni Marescának
Malomkövön szállt rég a szent a szigetek felé: nő-ágyéktól nem sérül ott testvéri agapé.
S túl törvény hosszú karjain, hajóúthoz közel, sziget-barlangjában kalóz saját jogot mivel.
S mert az erőt rögeszmék múlják mindig felül, Fenség s a Nép is szigetet választ börtönhelyül.
Hol munka által földi bűn vezeklést nyer ma, ott a sok kiirtott ősi törzs Hobbesot nem olvasott.
Kontinens-pusztítás után sziget-polcán, bizony, magáról még öt éven át papolt Napóleon.
S mely remek osztály, melyet itt most én képviselek! Sappho, Tiberius nyomán szónokluk víz felett.
Van-é szebb, mint egy tópart, bentről fordítva ki? Hogy is mer ennyi népség itt lézengeni?
Demokratikus csupaszok a férfiak, a nők, nem jelöl életkor, se súly kitartót, szeretőt.
Elmegyek, elmegy, mégy, megyek, hív szárazföldi kenyér; morog a földmíves, halász: van, aki könnyen él.
|