Auden, W. H.: The Shield of Achilles
The Shield of Achilles (Angol)She looked over his shoulder For vines and olive trees, Marble well-governed cities And ships upon untamed seas, But there on the shining metal His hands had put instead An artificial wilderness And a sky like lead.
A plain without a feature, bare and brown, No blade of grass, no sign of neighborhood, Nothing to eat and nowhere to sit down, Yet, congregated on its blankness, stood An unintelligible multitude, A million eyes, a million boots in line, Without expression, waiting for a sign.
Out of the air a voice without a face Proved by statistics that some cause was just In tones as dry and level as the place: No one was cheered and nothing was discussed; Column by column in a cloud of dust They marched away enduring a belief Whose logic brought them, somewhere else, to grief.
She looked over his shoulder For ritual pieties, White flower-garlanded heifers, Libation and sacrifice, But there on the shining metal Where the altar should have been, She saw by his flickering forge-light Quite another scene.
Barbed wire enclosed an arbitrary spot Where bored officials lounged (one cracked a joke) And sentries sweated for the day was hot: A crowd of ordinary decent folk Watched from without and neither moved nor spoke As three pale figures were led forth and bound To three posts driven upright in the ground.
The mass and majesty of this world, all That carries weight and always weighs the same Lay in the hands of others; they were small And could not hope for help and no help came: What their foes like to do was done, their shame Was all the worst could wish; they lost their pride And died as men before their bodies died.
She looked over his shoulder For athletes at their games, Men and women in a dance Moving their sweet limbs Quick, quick, to music, But there on the shining shield His hands had set no dancing-floor But a weed-choked field.
A ragged urchin, aimless and alone, Loitered about that vacancy; a bird Flew up to safety from his well-aimed stone: That girls are raped, that two boys knife a third, Were axioms to him, who'd never heard Of any world where promises were kept, Or one could weep because another wept.
The thin-lipped armorer, Hephaestos, hobbled away, Thetis of the shining breasts Cried out in dismay At what the god had wrought To please her son, the strong Iron-hearted man-slaying Achilles Who would not live long.
|
Achilles pajzsa (Magyar)A váll mögül ő mást várt: szőlő-s olajlugast, városok márvány rendjét, vízen hajót, utast, ámde a fénylő ércen ott állt kiverve rég egy puszta mesteri képe, s felette ólmos ég.
Jellegtelen sík, szürke, rút, komor, nincs rajt egy fűszál vagy baráti jel, nem lehet enni, s leülni sehol, pedig a szörnyű síkon állva fel, beláthatatlan tömeg vesztegel. Ezernyi szem s ezernyi csizmaszár közönyösen csak jeladásra vár.
A magasból egy arc nélküli fej valami ügyben tényeket kohol, a hangja sivár, száraz mint a hely, nem derül senki, de hozzá se szól; és oszlopokban gomolyog a por, míg elvonulnak. S mind akarva hisz abban, mi később romlására visz.
A váll mögül ő mást várt: szép szertartásokat, hol virágdíszes üsző és bor az áldozat, de az ércen, ahol oltárt sejtett az istennő, a röpke kohó-fénynél más kép tűnt elő.
Egy térség köré szögesdrót falat vontak; pár unott altiszt ténfereg, az őröket megizzasztja a nap, s hunyászkodó, szokásos csődület bámul kívülről, nem zúg, nem remeg, míg három foglyot egy-egy cölöpig kísérnek, s állva hozzákötözik.
A világ súlya, méltósága, mind, amit csak ember folyton latra vet, idegen kézbe hullt; remény nem int, kicsinyek ők, mentségük nem lehet, ellenség döntött életük felett: s mindennél rosszabb a tört büszkeség, megszűnt az ember, bár él teste még.
A váll mögül csak várta atléták harcait, férfiak és nők táncban forgó tagjait, friss, gyors zenére; ámde a fénylő pajzs hátán nem készült tánchely, gazverte táj a rajz.
Toprongyos fickó tétlen, egyedül lődörög kint a pusztán, egy madár jól célzott köve elől fölrepül; a nőt legyűri, s ha vitát lezár, érve a kés, ez alapelve már; neki nincs föld, hol az ígéret nem hazug, hol még testvér testvérért sírni tud.
A szűk-ajkú kovács, Héphaisztosz elbiceg, s a fényes keblű Thetisz döbbenten érti meg, mit rótt a pajzsra az isten s fiának mit ígér: vas-szívű, férfi-ölő Achilles nem sokáig él.
|