The Wife A-Lost (Angol)
Since I noo mwore do zee your feäce,
Up steärs or down below,
I'll zit me in the lwonesome pleäce,
Where flat-bough'd beech do grow;
Below the beeches' bough, my love,
Where you did never come,
An' I don't look to meet ye now,
As I do look at hwome.
Since you noo mwore be at my zide,
In walks in zummer het,
I'll goo alwone where mist do ride,
Droo trees a-drippèn wet;
Below the raïn-wet bough, my love,
Where you did never come,
An' I don't grieve to miss ye now,
As I do grieve at hwome.
Since now bezide my dinner-bwoard
Your vaïce do never sound,
I'll eat the bit I can avword
A-vield upon the ground;
Below the darksome bough, my love,
Where you did never dine,
An' I don't grieve to miss ye now,
As I at hwome do pine.
Since I do miss your vaïce an' feäce
In prayer at eventide,
I'll pray wi' woone sad vaïce vor greäce
To goo where you do bide;
Above the tree an' bough, my love,
Where you be gone avore,
An' be a-waïtèn vor me now,
To come vor evermwore. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.bartleby.com |
|
Az asszony után (Magyar)
Mert már nem látom az arcodat
A házba’, se fönt, se lent:
Odakünn magános zúgba ülök,
Hol a bükkfák árnya leng;
Hol a bükkfák árnya leng, szivem,
S nem jártál oldalamon,
S hol sohse vártam a jöttödet,
Mint várom egyre honn.
Mert sokszor elbolygtál velem,
Ha a nap melegen sütött:
Esőbe’ járok most odakünn
S ha a fákra ül a köd.
Csepegő lomb közt kószálok el,
Hova nem jöttél sohasem,
S hol nem keresem ma mosolyod,
Mint otthon keresem.
Mert asztalomnál a helyed
Immár üres maradt,
Ebédem közben nékem ott
Keserű minden falat.
Egy vén fa alá a mezőre megyek,
Hol együtt sohse valánk,
S hol úgy mint otthonn, mégse gyötör
Szivemben a fulánk.
Mert már a te édes hangodat
Nem hallom est-imakor:
Könyörgök, hadd induljak el
Oda föl, ahol te lakói;
Oda föl, föl, minden lomb fölé,
Hol azóta van helyed,
S ahol tudom, most vársz reám.
Örökre legyek veled!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | R. A. |
|