Barrett-Browning, Elizabeth: Aurora Leigh (detail)
Aurora Leigh (detail) (Angol)The critics say that epics have died out With Agamemnon and the goat-nursed gods– I'll not believe it. I could never dream As Payne Knight did, (the mythic mountaineer Who travelled higher than he was born to live, And showed sometimes the goitre in his throat Discoursing of an image seen through fog,) That Homer's heroes measured twelve feet high. They were but men!–his Helen's hair turned grey Like any plain Miss Smith's, who wears a front: And Hector's infant blubbered at a plume As yours last Friday at a turkey-cock. All men are possible heroes: every age, Heroic in proportions, double-faced, Looks backward and before, expects a morn And claims an epos. Ay, but every age Appears to souls who live in it, (ask Carlyle) Most unheroic. Ours, for instance, ours! The thinkers scout it, and the poets abound Who scorn to touch it with a finger-tip: A pewter age,–mixed metal, silver-washed; An age of scum, spooned off the richer past; An age of patches for old gabardines; An age of mere transition, meaning nought, Except that what succeeds must shame it quite, If God please. That's wrong thinking, to my mind, And wrong thoughts make poor poems. Every age, Through being beheld too close, is ill-discerned By those who have not lived past it. We'll suppose Mount Athos carved, as Persian Xerxes schemed, To some colossal statue of a man: The peasants, gathering brushwood in his ear, Had guessed as little of any human form Up there, as would a flock of browsing goats. They'd have, in fact, to travel ten miles off Or ere the giant image broke on them, Full human profile, nose and chin distinct, Mouth, muttering rhythms of silence up the sky, And fed at evening with the blood of suns; Grand torso,–hand, that flung perpetually The largesse of a silver river down To all the country pastures. Tis even thus With times we live in,–evermore too great To be apprehended near. But poets should Exert a double vision; should have eyes To see near things as comprehensibly As if afar they took their point of sight, And distant things, as intimately deep, As if they touched them. Let us strive for this. I do distrust the poet who discerns No character or glory in his times, And trundles back his soul five hundred years, Past moat and drawbridge, into a castle-court, Oh not to sing of lizards or of toads Alive i' the ditch there!–'twere excusable; But of some black chief, half knight, half sheep-lifter Some beauteous dame, half chattel and half queen, As dead as must be, for the greater part, The poems made on their chivalric bones. And that's no wonder: death inherits death.
Nay, if there's room for poets in the world A little overgrown, (I think there is) Their sole work is to represent the age, Their age, not Charlemagne's,–this live, throbbing age, That brawls, cheats, maddens, calculates, aspires, And spends more passion, more heroic heat, Betwixt the mirrors of its drawing-rooms, Than Roland with his knights, at Roncesvalles. To flinch from modern varnish, coat or flounce, Cry out for togas and the picturesque, Is fatal,–foolish too. King Arthur's self Was commonplace to Lady Guenever; And Camelot to minstrels seemed as flat, As Regent Street to poets.
|
Aurora Leigh (részlet) (Magyar)Az ítészek szerint az epika kora lejárt Agamemnon s a kecske szoptatta istenek korával együtt. Én nem hiszem. Bár Payne Knight, a legendás hegymászó szerint (aki magasabbra tört, mint ahova született, s nyakán a golyvát egy ködképnek mutogatta), Homérosz hősei tizenkét lábnyiak, szerintem emberek csupán. Heléna megőszült, mint akármely Smith kisasszony, ki homlokába fésüli haját, és Hector gyermeke úgy nyafogott egy forgóért, ahogyan a tied egy pulykakakasért múlt pénteken. A kívül hős a belsejében ember, és lehetséges hős bármelyikünk. Minden kor hősi is, két arca van, előre s hátra néz, reggelt remél, s eposzért kiált. Ám ki benne él (kérdezd meg Carlyle-t), úgy találja, nincs kor unalmasabb. A miénk is, milyen? Szidják a filozófusok, s a költők ujjuk begyével sem illetik: ónkor, mondják, ezüstözött, rossz ötvözet, a múltról lefölözött hab kora, a nyűtt kaftánra varrott foltoké, puszta átmenet, semmit sem jelent, hacsak nem azt, hogy majd az eljövendő pirulhat miatta. Ez tévedés, s nyomában gyönge vers terem. Korát, ki benne él, rosszul ítéli meg, mert közelből nézi. Athos hegyét hogyha perzsa Xerxész tervei szerint órjás ember-szobornak megfaragják, a fülében rőzsét gyűjtő parasztok nem tudtak volna vonásairól egyebet, mint a legelésző kecskék. Mehettek volna öt mérföldön át, amíg a képmás rájuk letekint, a teljes ember-arc, az orr, az áll, a csönd ritmusát égre dünnyögő, az alkonyi nap vérét hörpölő száj. Roppant torzó — a kéz ezüst folyót, szűntelen ajándékot hint a tájba. Korunk is épp ilyen, bármikor éljünk, nagyságát íly közelből fölbecsülnünk nem lehet. De a költő egymaga kell, hogy lássa, akárha messziről figyelné a közeli dolgokat, oly egyforma mind, és a távolit, meghitten mélyen, mintha kézbe venné. Tegyünk hát így mi is! Ha jellemet s dicsőséget nem lát saját korában, a költőnek én nem hiszek, ha önnön lelkét ötszáz évvel görgeti vissza, várárkon át és fölvonóhidon kastélyudvarba küldi énekelni, de nem az árki békáról s a gyíkról, de holmi fél lovag, fél birkatolvaj fekete törzsfőről s félig királyné, félig portéka hölgyéről. Halottak, mint jobbára a hősi csontjaikról szerzett dalok: halál halált fiadzik.
Ha van költőhöz méltó feladat, s én úgy hiszem, hogy van és nem csekély, nem Nagy Károly koráról szólni az, hanem örjítő, nyüzsgő, eleven, önző, törekvő, lármás napjainkról. Szalonjainkban hősibb, hevesebb szenvedély forr, mint Roncesvalles, völgyén egykor Roland s lovagjai szívében. A korszerű külcsíntől fintorogva kabát helyet tógáért kiabálni végzetes szamárság. Arthur királyt is elunta látni Lady Guenever, s Camelot a kobzosoknak olyan volt, mint költőinknek a Regent Street manapság.
|