Sonnets From the Portuguese XXIV (Angol)
Let the world's sharpness, like a clasping knife, Shut in upon itself and do no harm In this close hand of Love, now soft and warm, And let us hear no sound of human strife After the click of the shutting. Life to life--- I lean upon thee, Dear, without alarm, And feel as safe as guarded by a charm Against the stab of worldlings, who if rife Are weak to injure. Very whitely still The lilies of our lives may reassure Their blossoms from their roots, accessible Alone to heavenly dews that drop not fewer, Growing straight, out of man's reach, on the hill. God only, who made us rich, can make us poor. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek XXIV (Magyar)
Hadd kattanjon e világ penge-éle A késbe vissza, s puha és meleg Szerelmünk ujját ne sebezze meg – S aztán már emberharc zaja se érje Fülünket. Szív a kedvese szívére – Rád hajlok, Édes, lelkem nem remeg, Tán varázslatok óvnak-rejtenek, S már nem sérthet az önzők sanda tőre, Bármily sok is van. Hószínnel tekinget Életünk lilioma: a kehely (Nedvet rád csak a mennyek boltja hinthet) A tőből szí erőt - senki se lel Reá a messzi dombon... Kincseinket Az Úr adta s csak ő veheti el.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.hu |
|