Sonnets From the Portuguese IV (Angol)
Thou hast thy calling to some palace-floor, Most gracious singer of high poems! where The dancers will break footing, from the care Of watching up thy pregnant lips for more. And dost thou lift this house's latch too poor For hand of thine? and canst thou think and bear To let thy music drop here unaware In folds of golden fulness at my door? Look up and see the casement broken in, The bats and owlets builders in the roof! My cricket chirps against thy mandolin. Hush, call no echo up in further proof Of desolation! there's a voice within That weeps... as thou must sing... alone, aloof. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek IV (Magyar)
A paloták parkettje vár reád, Magasztos versek édes dalosa! Megáll a táncos, nem libeg tova, Csak nézi – nézi gazdag, drága szád. S e rossz kilincshez emeli a vágy Kezed? S révülten tűröd, hogy puha Zenéd redőkben omló aranya Elöntse házam rozzant ajtaját? Nézz ide – Lásd, ablakom beszakadt, Padlásomon denevér, s bagoly ül! Lantodra tücsköm cirpel vissza csak. Csönd! Más ekhót ne várj: körös-körül Magány. S egy hang sír benn, ahogy szavad Dallama száll künn ... messze, egyedül
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.hu |
|