Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Barrett-Browning, Elizabeth: Portugál szonettek XIX (Sonnets From the Portuguese XIX Magyar nyelven)

Barrett-Browning, Elizabeth portréja

Vissza a fordító lapjára

Sonnets From the Portuguese XIX (Angol)

The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart...
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.theotherpages.org

Portugál szonettek XIX (Magyar)

A lélek Rialtója is piac:
Itt alkuszom fürtödre fürtömért,
A te homlokodról szívemnek sötét
S gályák kincsénél drágább fürtöt adsz-
Mélybíbor tincs  – mint a Múzsák havas
Homlokán lengő izzó fonadék,
Amelyről egykor Pindaros zenélt.
A babérkoszorúnak árnya – az
Leng fürtödön, attól oly fekete !
Lágy, lélekzetnyi csókom rája száll,
Hátráló árnyát kötöm véle le.
És ahol semmi útjában nem áll:
Szívemre rejtem, annak melege
Táplálja, mígnem kihűt a halál.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://feherilles.blogspot.hu

minimap