Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Barrett-Browning, Elizabeth: Portugál szonettek XLIV (Sonnets From the Portuguese XLIV Magyar nyelven)

Barrett-Browning, Elizabeth portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Sonnets From the Portuguese XLIV (Angol)

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.
   
   
(1850)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/sonnet-44-beloved-thou-hast-brought-me-many-flow/

Portugál szonettek XLIV (Magyar)

    
Drágám, sok virágot szedtél nekem
A nyáron e kertből hónapokig,
Sőt télen is, olyan volt mindegyik,
Mint mit nap, eső, föld itt bent terem.
Nos szerelmünk nevében mindezen
Gondolatot vidd magaddal, mi itt
Bomlott ki s melegben-fagyban amit
Szívem földjén szedtem. E kert legyen
Gazos, verje fel egy keserű gyom,
Míg ki nem gyomlálod; itt még akad
Vadrózsa, repkény! — cserébe adom,
Vedd őket s nem-senyvesztő helyre rakd;
Tanítsd szemed színük óvni nagyon,
S lelked erre: gyökerük ittmarad.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap