Sonnets From the Portuguese XXIII (Angol)
Is it indeed so? If I lay here dead, Wouldst thou miss any life in losing mine? And would the sun for thee more coldly shine Because of grave-damps falling round my head? I marvelled, my Beloved, when I read Thy thought so in the letter. I am thine--- But... so much to thee? Can I pour thy wine While my hands tremble? Then my soul, instead Of dreams of death, resumes life's lower range. Then love me, Love! look on me---breathe on me! As brighter ladies do not count it strange, For love, to give up acres and degree, I yield the grave for thy sake, and exchange My near sweet view of Heaven, for earth with thee! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek XXIII (Magyar)
Való? Ha holtan rogynék össze ma, Elmúlna tőled egy egédsz világ? S a nap is hidegebben sütne rád, Ha hullna rám a sír salétroma? Ezt írod, édes – olvasgatom a levelet, s ámulok. Szeretsz....De hát... Ily sok vagyok neked? Kancsód borát Önthetem reszketőn? Már nincs nyoma Halál-álmomnak, lelkem már a lét Lentebb szintjeit éli. Nézz! Maradj! Szeress!...Mint büszke hölgy, ha vágya ég. Ős birtokot és rangot odahagy: Úgy mondok le a sír s a közel Ég Szűz fényéről a Földért, mely te vagy.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.hu |
|