Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Beckett, Samuel: Serena I (Serena I Magyar nyelven)

Beckett, Samuel portréja

Serena I (Angol)

without the grand old British Museum

Thales and the Aretino

on the Bosom of the Regents's Park the phlox

crackles under the thunder

scarlet beauty in our world dead fish adrift

all things full of gods

pressed down and bleeding

a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring

the condor likewise in his mangy boa

they stare across monkey-hill the elephants

Ireland

the light creeps down their old home canyon

sucks me aloof to that old reliable

the burning btm of George the drill

ah across the way a adder

broaches her rat

white as snow

in her dazzling oven strom of peristalsis

limae labor

 

ah father father that art in heaven

I find me taking the Crystal Palace

for the Blessed Isles from Primrose Hill

alas I must be that kind of person

hence in Ken Wood who shall find me

my breath held in the midst of thickets

none but the most quarris lovers

 

I surprise me moved by the many a funnel hinged

for the obeisance to Tower Bridge

the viper's curtsy to and from the City

till in the dusk a lighter

blind with pride

tosses aside the scarf of the bascules

then in the grey hold of the ambulance

throbbing on the brink ebb of sighs

then I hug me below among the canaille

until a guttersnipe blast his cèrned eyes

demanding 'ave I done with the Mirror

I stump off in a fearful rage under Married Men's Quarters

Bloody Tower

and afar off at all speed screw me up Wren's giant bully

and curse the day caged panting on the platform

under the flaring urn

I was not born before Defoe

 

but in Ken Wood

who shall find me

my brother the fly

the common housefly

sidling out of darkness into light

fastens on his place in the sun

whets his siz legs

revels in his planes his poisers

it is the autumn of his life

he could not serve typhoid and mammon



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://www.msu.edu/~sullivan/Beckett

Serena I (Magyar)

a jó öreg British Museumot

Thalészt és Aretinót nélkülözve

a lángvirág a Regent's Park ölén

serceg a mennydörgés alatt

világunk skarlát szépsége döglött hal sodortatik

mindenben csupa isten

kifacsarták kivérzik

egy szövőmadár mandarinszín fütyül rá a hárpia

és a koszvadt keselyű csakúgy

elefántokat néznek majomdombon át

Ireland

régi szülőszurdokukba a fény lekúszik

szív szélfelől szív engem a régi hű

Mandrill-George lángsegge felé

ó az út túloldalán egy vipera

patkányozik

bent hófehér

emésztőrendszer tűzhullámain

limae labor

 

ó atyám atyám ki vagy a mennyekben

hát egyszerre csak hogy a Crystal Palace-t

Boldogszigetnek látom a Primrose Hillről

hogy én már úgy látszik ilyen vagyok

hanem akkor Ken Woodban is ki lel rám

ha bozót mélyén fojtogatom lélegzetem

csak a leghajszoltabb szerelmesek

 

meglepem magam a Tower-híd előtt

így megindít a hajlongó kémény-rengeteg

a kobra-pukedlik a Citynek a Citytől

aztán a szürkületben egy uszályhajó

vak gőggel megtaszítja

a billenőfeleket ott középen

aztán a mentők szürke üregében

lüktetve lélekszakadás apályszélén

aztán a csőcselék közé vetem magam

míg egy kölyök a franc a karikás szemét

nyaggatni kezd hogy kell-e még a Mirror

iszonyú dühhel vágok át a Nős Férfiak Negyedén

Bloody Tower

aztán fúriasebességgel űz a Segédszolgálatosnő

szárnyasbikája

ó átok a napra az odazárt lihegésre e síkon

a táguló tüzes urna alatt

nem születtem Defoe-nak

 

Hanem Ken Woodban

ki lel rám

fivérem a légy

az egyszerű házilégy

kisurran a sötétségből a fényre

megül helyén a nap alatt

dörzsölgeti hat lábát

szárnya-csápja kedvére van

ez élete ősze

többé nem szolgálhat tífuszt se Mammont



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://canadahun.com/forum/showthread.php?t=22114&page=366

minimap