Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Berryman, John: Dream Song 29

Berryman, John portréja

Dream Song 29 (Angol)

There sat down, once, a thing on Henry's heart
só heavy, if he had a hundred years
& more, & weeping, sleepless, in all them time
Henry could not make good.
Starts again always in Henry's ears
the little cough somewhere, an odour, a chime.

And there is another thing he has in mind
like a grave Sienese face a thousand years
would fail to blur the still profiled reproach of.  Ghastly,
with open eyes, he attends, blind.
All the bells say: too late.  This is not for tears
thinking.

But never did Henry, as he thought he did,
end anyone and hacks her body up
and hide the pieces, where they may be found.
He knows: he went over everyone, & nobody's missing.
Often he reckons, in the dawn, them up.
Nobody is ever missing.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poets.org/viewmedia.php/

Álomdal 29 (Magyar)

Megült csak Henry szívén valami,
oly súly, hogy nem tud jóvá tenni, még ha
ezer vagy még több évig sírna, nem alva
egész idő alatt.
Mindig csak megüti Henry fülét, ha!
egy köhentés, illat, csengő hangja.

Elméjébe még más is belefészkelt,
mint komoly sienai arc, melynek profilba
állított vádját 1000 év se törölné el.
Kísértet nyílt szemmel figyel vakulva.
Harang kiáltja: későn! Nincs helye sírásnak,
csak megfontolásnak.

Am azt sose tette Henry, ha hitte is, hogy megtette,
hogy nőt kinyírjon, s testét földarabolja,
s a csonkokat oda rejtse, ahol majd meglelik.
Mindenkit számba vett és senki sem hiányzik;
gyakran újra számolja őket hajnalonta.
De senki sem hiányzik.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap