Blunden, Edmund: Ősapák (Forefathers Magyar nyelven)
|
Forefathers (Angol)Here they went with smock and crook, Toiled in the sun, lolled in the shade, Here they mudded out the brook And here their hatchet cleared the glade: Harvest-supper woke their wit, Huntsmen's moon their wooings lit.
From this church they led their brides, From this church themselves were led Shoulder-high; on these waysides Sat to take their beer and bread. Names are gone - what men they were These their cottages declare.
Names are vanished, save the few In the old brown Bible scrawled; These were men of pith and thew, Whom the city never called; Scarce could read or hold a quill, Built the barn, the forge, the mill.
On the green they watched their sons Playing till too dark to see, As their fathers watched them once, As my father once watched me; While the bat and beetle flew On the warm air webbed with dew.
Unrecorded, unrenowned, Men from whom my ways begin, Here I know you by your ground But I know you not within - There is silence, there survives Not a moment of your lives.
Like the bee that now is blown Honey-heavy on my hand, From his toppling tansy-throne In the green tempestuous land - I'm in clover now, nor know Who made honey long ago.
|
Ősapák (Magyar)Zubbonyban, kezükbe bot, tűző napon, árnyék hüsén, felárkolták a patakot, irtottak erdő sűrűjén: arató-bál kedvüket, holdfény gyújtá vérüket.
Innen vitték ők nejük e templomból s váll fölött őket is majd. Kenyerük- sörük itt költék el ők; – nevük eltűnt – kicsodák, rávallnak e kalibák.
Nevük nem maradt – csak itt, egy-két Bibliába-rótt; inak-izmok népe volt, kit a város sose hitt. Tollat ez nem forgatott, csűrt, műhelyt, malmot rakott.
Gyepen játszó fiait nézte, míg az est leszáll, amint nézték atyjaik őket, s engem is atyám; míg denevér meg bogár szállt az este bársonyán.
Elfeledi és jeltelen nép, amelyből sarjadok, gyökerük felismerem, ám lényük marad titok. Csend. Éltükből nem maradt egy túlélő pillanat.
Mint e méh, mely terhivel pilledten kezemre szállt, vad viharban hagyva el zöldben ingó trónusát – pihenek, nem tudva, lám, ki gyűjtött mézt hajdanán.
|