Browning, Robert: Szerelem az életben (Love in a Life Magyar nyelven)
Love in a Life (Angol)I Room after room, I hunt the house through We inhabit together. Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her--- Next time, herself!---not the trouble behind her Left in the curtain, the couch's perfume! As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew: Yon looking-glass gleaned at the wave of her feather. II. Yet the day wears, And door succeeds door; I try the fresh fortune--- Range the wide house from the wing to the centre. Still the same chance! She goes out as I enter. Spend my whole day in the quest,---who cares? But 'tis twilight, you see,---with such suites to explore, Such closets to search, such alcoves to importune! |
Szerelem az életben (Magyar)I. Szobára szobát, fölhajtom mind utánad a házat! ...Ne félj, szivem, egyszer megleled őt még, és nemcsak a függönyön lépte szellőjét, és nemcsak fekhelye illatát, vagy fodra tükörből vissza ha int s ujját virággal ekózza a váza! II De hervad a nap - Előre még! - s ajtóra jön ajtó... Óh végig ezer benyilót és termet!... Hiába! kilép, mire én ott termek s hajszolva - ki bánja? - megy kárba a nap. Már este van és még hány menedék! milyen szobasor! hány rejtekes alkóv!
|