Rattlin' Roarin' Willie (Angol)
I.
O rattlin', roarin' Willie, O, he held to the fair, An' for to sell his fiddle, An' buy some other ware; But parting wi' his fiddle, The saut tear blint his ee; And rattlin', roarin' Willie, Ye're welcome hame to me! II.
O Willie, come sell your fiddle, O sell your fiddle sae fine; O Willie, come sell your fiddle, And buy a pint o' wine! “If I should sell my fiddle, The warl' would think I was mad; For mony a rantin' day My fiddle and I hae had.” III.
As I cam by Crochallan, I cannily keekit ben-- Rattlin', roarin' Willie Was sittin' at yon board en'; Sitting at yon board en', And amang good companie; Rattlin', roarin' Willie, Ye're welcome hame to me! [1]
[1] amang: among ben: inner room of a two room cottage board en': table end cannily: softly, stealthily e'e: eye guid: good hae: have hame: home keekit: looked rantin': boisterous, rollicking saut: salt tae: to
|
Zajos Lármás Vilmos (Magyar)
I.
Vilmos csapta a lármát, hogy piacra menjen és eladja a brácsát majd ezt meg azt vegyen; Brácsától elszakadva eleredt sós könnye; búsult felkavarva, légy hát üdvözölve! II.
Vilmos, jer, add el brácsád, add el oly ékeset; Vilmos jer add el brácsád, végy egy pint hegylevet! „Ha brácsám pénzzé tenném, azt hinnék ketty voltam; Fellengzős napok mentén brácsámmal elvoltam.” III.
Crochallan mentén járván, halkan benéztem én-- Vilmos csapta a lármát kocsma fedélzetén; Törzshelyén nyomva támlát, körben ücsörögve; Vilmos csapta a lármát, légy hát üdvözölve!
|