Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Carew, Thomas: Buzdítás élvezetre (Persuasions to Enjoy Magyar nyelven)

Carew, Thomas portréja
Hárs Ernő portréja

Vissza a fordító lapjára

Persuasions to Enjoy (Angol)

If the quick spirits in your eye

    Now languish and anon must die ;

If every sweet and every grace

Must fly from that forsaken face ;

    Then, Celia, let us reap our joys

    Ere time such goodly fruit destroys.

 

Or, if that golden fleece must grow

    For ever free from aged snow ;

If those bright suns must know no shade,

Nor your fresh beauties ever fade ;

Then fear not, Celia, to bestow

What, still being gather'd, still must grow.

    Thus, either Time his sickle brings

    In vain, or else in vain his wings.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.luminarium.org/sevenlit/carew

Buzdítás élvezetre (Magyar)

Ha a vidámság szelleme

szemedben lankad s elenyész;

ha arcod bája, kelleme

nyom nélkül feledésbe vész:

arassuk addig a gyönyört

(Célia), míg van rá időnk.

 

Ám ha örökké tartható

aranygyapjad, s nem éri hó;

ha árny nem várja Napjaid,

s friss bájad soha nem hagy itt:

(Célia) akkor nem való,

hogy féltsd, mi bőven adható.

Sarlóval így hiába jő,

s hiába szárnyas az Idő.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap