Old Roads (Angol)
Missing from the map, the abandoned roads Reach across the mountain, threading into Clefts and valleys, shuffle between thick Hedges of flowery thorn. The grass flows into tracks of wheels, Mowed evenly by the careful sheep; Drenched, it guards the gaps of silence Only trampled on the pattern day.
And if, an odd time, late At night, a cart passes Splashing in a burst stream, crunching bones, The wavering candle hung by the shaft Slaps light against a single gable Catches a flat tombstone Shaking a nervous beam in a white face
Their arthritic fingers Their stiffening grasp cannot Hold long on the hillside - Slowly the old roads lose their grip. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://travelingpoet.net |
|
|
Régi utak (Magyar)
Elhagyott utak, feltérképezhetetlenek, Megmásszák a hegyet, befurakodnak Völgyekbe, hasadékokba, terepválasztó Sövények tövises, virágos bokraiba. Fű nő a keréknyomokban, melyet egyenlőre Rágott egy birkanyáj Ázottan Őrzik a csönd szigetét, amit Csak olykor ver fel a lábdobogás.
Olykor, olykor, az éj közepén Arrafelé hajt egy szekér A víz felfröccsen, a csontok ropognak, A szekérderékra akasztott gyertya lángja Megvilágít egy házfalat, Egy lapos sírkövet Idegesen egy fehér ábrázatot.
Reumás, artritikus ujjaink, Megmerevedő markunk, Alig alig fogja a domb oldalát A markolást a régi utak nem bírják tovább.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. T. |
|
|