Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chuilleanáin, Eiléan Ní: Az asszony tornya (The Lady's Tower Magyar nyelven)

Chuilleanáin, Eiléan Ní portréja
Kabdebó Tamás portréja

Vissza a fordító lapjára

The Lady's Tower (Angol)

Hollow my high tower leans
Back to the cliff; my thatch
Converses with the spread sky,
Heronries. The grey wall
Slices downward and meets
A sliding flooded stream
Pebble-banked, small diving
Birds. Downstairs my cellars plumb.

Behind me shifting oblique veins
Of the hill; my kitchen is damp,
Spiders shaded under brown vats.

I hear the stream change pace, glance from the stove
To see the punt is now floating freely
Bobs square-ended, the rope dead-level.

Opening the kitchen door
The quarry brambles miss my hair
Sprung so high their fruit wastes.

And up the tall stairs my bed is made
Even with a sycamore root
At my small window.

All night I lie sheeted, my broom chases down treads
Delighted spirals of dust: the yellow duster glides
Over shelves, around knobs: bristle stroking flagstone
Dancing with the spiders around the kitchen in the dark
While cats climb the tower and the river fills
A spoonful of light on the cellar walls below.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://faculty.vassar.edu

Az asszony tornya (Magyar)

Magas tornyom az ürességtől kong
Háttal a sziklafalnak,
Teteje gémekkel s a széles éggel beszél
A szürke fal alul
Egy áradó patakkal találkozik
Partján, kavics benne apró
Vízimadarak. Alul pince.

Mögöttem a domb inai inalnak
Nedves a konyhám barna
Tartályok mögött pókok hűsölnek.

Ha kinyitom a konyhaajtót
Gyümölcseiket a magasban tartó
Tüskös ágak épp elkerülik a hajam.

Föl a lépcsőn, az ágyam ott bevetve
Négyszögletes ablakom
Kőrisfagyökerekre néz.

Éjjel betakarózom. Mellemen a dunyha
és vidám porfellegek: a sárga törlőrongy
A polcokra, kilincsekre siklik, a súroló-
Kefe a követ simogatja, táncol a pókokkal
A sötét konyhában, mialatt a macska
Megmássza a tornyot a patak színültig tölt
Egy kanálnyi világot a pincében alant.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. T.

minimap